English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 "If a man divorces his wife and she goes from him and becomes another man's wife, will he return to her? Would not that land be greatly polluted? You have played the whore with many lovers; and would you return to me? declares the LORD.
1
vulgo dicitur si dimiserit vir uxorem suam et recedens ab eo duxerit virum alterum numquid revertetur ad eam ultra numquid non polluta et contaminata erit mulier illa tu autem fornicata es cum amatoribus multis tamen revertere ad me dicit Dominus
2 Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been ravished? By the waysides you have sat awaiting lovers like an Arab in the wilderness. You have polluted the land with your vile whoredom.
2
leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis
3 Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore; you refuse to be ashamed.
3
quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere
4 Have you not just now called to me, 'My father, you are the friend of my youth--
4
ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es
5 will he be angry forever, will he be indignant to the end?' Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could."
5
numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti
6 The LORD said to me in the days of King Josiah: "Have you seen what she did, that faithless one, Israel, how she went up on every high hill and under every green tree, and there played the whore?
6
et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibi
7 And I thought, 'After she has done all this she will return to me,' but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
7
et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda
8 She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she too went and played the whore.
8
quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa
9 Because she took her whoredom lightly, she polluted the land, committing adultery with stone and tree.
9
et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno
10 Yet for all this her treacherous sister Judah did not return to me with her whole heart, but in pretense, declares the LORD."
10
et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus
11 And the LORD said to me, "Faithless Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
11
et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda
12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, "'Return, faithless Israel, declares the LORD. I will not look on you in anger, for I am merciful, declares the LORD; I will not be angry forever.
12
vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum
13 Only acknowledge your guilt, that you rebelled against the LORD your God and scattered your favors among foreigners under every green tree, and that you have not obeyed my voice, declares the LORD.
13
tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus
14 Return, O faithless children, declares the LORD; for I am your master; I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
14
convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion
15 "'And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding.
15
et dabo vobis pastores iuxta cor meum et pascent vos scientia et doctrina
16 And when you have multiplied and increased in the land, in those days, declares the LORD, they shall no more say, "The ark of the covenant of the LORD." It shall not come to mind or be remembered or missed; it shall not be made again.
16
cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra
17 At that time Jerusalem shall be called the throne of the LORD, and all nations shall gather to it, to the presence of the LORD in Jerusalem, and they shall no more stubbornly follow their own evil heart.
17
in tempore illo vocabunt Hierusalem solium Domini et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Hierusalem et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi
18 In those days the house of Judah shall join the house of Israel, and together they shall come from the land of the north to the land that I gave your fathers for a heritage.
18
in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris
19 "'I said, How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
19
ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis
20 Surely, as a treacherous wife leaves her husband, so have you been treacherous to me, O house of Israel, declares the LORD.'"
20
sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus
21 A voice on the bare heights is heard, the weeping and pleading of Israel's sons because they have perverted their way; they have forgotten the LORD their God.
21
vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui
22 "Return, O faithless sons; I will heal your faithlessness." "Behold, we come to you, for you are the LORD our God.
22
convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster
23 Truly the hills are a delusion, the orgies on the mountains. Truly in the LORD our God is the salvation of Israel.
23
vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus Israhel
24 "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
24
confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum
25 Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us. For we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of the LORD our God."
25
dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.