The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra gentes
1
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
2 ad Aegyptum adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Aegypti qui erat iuxta flumen Eufraten in Charchamis quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis in quarto anno Ioachim filii Iosiae regis Iuda
2
About Egypt. Concerning the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was by the river Euphra'tes at Car'chemish and which Nebuchadrez'zar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah:
3 praeparate scutum et clypeum et procedite ad bellum
3
"Prepare buckler and shield, and advance for battle!
4 iungite equos et ascendite equites state in galeis polite lanceas induite vos loricis
4
Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your coats of mail!
5 quid igitur vidi ipsos pavidos et terga vertentes fortes eorum caesos fugerunt conciti nec respexerunt terror undique ait Dominus
5
Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down, and have fled in haste; they look not back--terror on every side! says the LORD.
6 non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt
6
The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphra'tes they have stumbled and fallen.
7 quis est iste qui quasi flumen ascendit et veluti fluviorum intumescunt gurgites eius
7
"Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters surge?
8 Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius
8
Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.
9 ascendite equos et exultate in curribus et procedant fortes Aethiopia et Lybies tenentes scutum et Lydii arripientes et iacientes sagittas
9
Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go forth: men of Ethiopia and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow.
10 dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis ut sumat vindictam de inimicis suis devorabit gladius et saturabitur et inebriabitur sanguine eorum victima enim Domini exercituum in terra aquilonis iuxta flumen Eufraten
10
That day is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, to avenge himself on his foes. The sword shall devour and be sated, and drink its fill of their blood. For the Lord GOD of hosts holds a sacrifice in the north country by the river Euphra'tes.
11 ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibi
11
Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you.
12 audierunt gentes ignominiam tuam et ululatus tuus replevit terram quia fortis inpegit in fortem ambo pariter conciderunt
12
The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together."
13 verbum quod locutus est Dominus ad Hieremiam prophetam super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis et percussurus terram Aegypti
13
The word which the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadrez'zar king of Babylon to smite the land of Egypt:
14 adnuntiate Aegypto et auditum facite Magdolo et resonet in Memphis et in Tafnis dicite sta et praepara te quia devoravit gladius ea quae per circuitum tuum sunt
14
"Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tah'panhes; Say, 'Stand ready and be prepared, for the sword shall devour round about you.'
15 quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum
15
Why has Apis fled? Why did not your bull stand? Because the LORD thrust him down.
16 multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae
16
Your multitude stumbled and fell, and they said one to another, 'Arise, and let us go back to our own people and to the land of our birth, because of the sword of the oppressor.'
17 vocate nomen Pharao regis Aegypti Tumultum adduxit tempus
17
Call the name of Pharaoh, king of Egypt, 'Noisy one who lets the hour go by.'
18 vivo ego inquit Rex Dominus exercituum nomen eius quoniam sicut Thabor in montibus et sicut Carmelus in mari veniet
18
"As I live, says the King, whose name is the LORD of hosts, like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, shall one come.
19 vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis
19
Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.
20 vitula eligans atque formonsa Aegyptus stimulator ab aquilone veniet ei
20
"A beautiful heifer is Egypt, but a gadfly from the north has come upon her.
21 mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt quia dies interfectionis eorum venit super eos tempus visitationis eorum
21
Even her hired soldiers in her midst are like fatted calves; yea, they have turned and fled together, they did not stand; for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
22 vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes
22
"She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies march in force, and come against her with axes, like those who fell trees.
23 succiderunt saltum eius ait Dominus qui supputari non potest multiplicati sunt super lucustas et non est eis numerus
23
They shall cut down her forest, says the LORD, though it is impenetrable, because they are more numerous than locusts; they are without number.
24 confusa est filia Aegypti et tradita in manu populi aquilonis
24
The daughter of Egypt shall be put to shame, she shall be delivered into the hand of a people from the north."
25 dixit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae et super Pharao et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super Pharao et super eos qui confidunt in eo
25
The LORD of hosts, the God of Israel, said: "Behold, I am bringing punishment upon Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt and her gods and her kings, upon Pharaoh and those who trust in him.
26 et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius et post haec habitabitur sicut diebus pristinis ait Dominus
26
I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, says the LORD.
27 et tu ne timeas serve meus Iacob et ne paveas Israhel quia ecce ego salvum te faciam de longinquo et semen tuum de terra captivitatis suae et revertetur Iacob et quiescet et prosperabitur et non erit qui exterreat eum
27
"But fear not, O Jacob my servant, nor be dismayed, O Israel; for lo, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid.
28 et tu noli timere serve meus Iacob ait Dominus quia tecum ego sum quia consumam ego cunctas gentes ad quas eieci te te vero non consumam sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi
28
Fear not, O Jacob my servant, says the LORD, for I am with you. I will make a full end of all the nations to which I have driven you, but of you I will not make a full end. I will chasten you in just measure, and I will by no means leave you unpunished."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.