Parallel Bible results for "job 38"

Job 38

NTV

NIV

1 El Señor<br /> desafía a Job<br />Entonces el Señor<br /> respondió a Job desde el torbellino:
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
2 «¿Quién es este que pone en duda mi sabiduría<br />con palabras tan ignorantes?
2 “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
3 Prepárate, muestra tu hombría<br />porque tengo algunas preguntas para ti<br />y tendrás que contestarlas.
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 »¿Dónde estabas tú cuando puse los cimientos de la tierra?<br />Dímelo, ya que sabes tanto.
4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones<br />y extendió la cinta de medir?
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 ¿Qué sostiene sus cimientos<br />y quién puso su piedra principal
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 mientras las estrellas de la mañana cantaban a coro<br />y todos los ángeles<br /> gritaban de alegría?
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 »¿Quién contuvo el mar dentro de sus límites<br />cuando brotó del vientre
8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 y cuando lo vestí de nubes<br />y lo envolví en densa oscuridad?
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 Pues lo encerré detrás de portones con rejas<br />y puse límite a sus orillas.
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 Dije: “De aquí no pasarás.<br />¡Aquí se detendrán tus orgullosas olas!”
11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 »¿Alguna vez has ordenado que aparezca la mañana<br />o has causado que el amanecer se levante por el oriente?
12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 ¿Has hecho que la luz del día se extienda hasta los confines de la tierra<br />para poner fin a la perversidad de la noche?
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 A medida que la luz se aproxima,<br />la tierra va tomando forma como el barro bajo un sello;<br />se viste de brillantes colores.
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 La luz molesta a los malvados<br />y detiene el brazo que se levanta para hacer violencia.
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 »¿Has explorado las fuentes donde nacen los mares?<br />¿Has recorrido sus profundidades?
16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 ¿Sabes dónde se encuentran las puertas de la muerte?<br />¿Has visto las puertas de la absoluta penumbra?
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 ¿Tienes idea de la magnitud de la tierra?<br />¡Dímelo, si es que lo sabes!
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 »¿De dónde viene la luz<br />y adónde va la oscuridad?
19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 ¿Puedes llevar a cada una a su hogar?<br />¿Sabes cómo llegar allí?
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 ¡Pero claro que ya conoces todo esto!<br />¡Pues naciste antes de que todo fuera creado,<br />y tienes muchísima experiencia!
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 »¿Has visitado los depósitos de la nieve<br />o has visto donde se guarda el granizo?
22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 (Los he reservado como armas para el tiempo de angustia,<br />para el día de la batalla y de la guerra).
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 ¿Dónde está el camino hacia la fuente de luz?<br />¿Dónde está el hogar del viento del oriente?
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 »¿Quién creó un canal para los torrentes de lluvia?<br />¿Quién trazó el sendero del relámpago?
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 ¿Quién hace caer la lluvia en tierra árida,<br />en el desierto donde nadie vive?
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
27 ¿Quién envía la lluvia para saciar la tierra seca<br />y hace que brote la hierba tierna?
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 »¿Tiene padre la lluvia?<br />¿Quién da a luz el rocío?
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 ¿Quién es la madre del hielo?<br />¿Quién da a luz la escarcha que viene del cielo?
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 Pues el agua se convierte en hielo, duro como la roca,<br />y la superficie del agua se congela.
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 »¿Puedes tú guiar el movimiento de las estrellas<br />y atar el grupo de las Pléyades<br />o aflojar las cuerdas de Orión?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?
32 ¿Puedes ordenar la secuencia de las estaciones<br />o guiar a la Osa con sus cachorros a través del cielo?
32 Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs?
33 ¿Conoces las leyes del universo?<br />¿Puedes usarlas para regular la tierra?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 »¿Puedes gritar a las nubes<br />y hacer que llueva?
34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 ¿Puedes hacer que aparezca el relámpago<br />y que caiga hacia donde lo dirijas?
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 ¿Quién da la intuición al corazón<br />y el instinto a la mente?
36 Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding?
37 ¿Quién es lo suficientemente sabio para contar las nubes?<br />¿Quién puede inclinar los cántaros de los cielos
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 cuando la tierra reseca está árida<br />y el suelo, convertido en terrones?
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 »¿Puedes acechar la presa para la leona<br />y saciar el hambre de los cachorros
39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 cuando están tendidos en sus guaridas<br />o se agazapan en los matorrales?
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 ¿Quién da comida a los cuervos<br />cuando sus crías claman a Dios<br />y andan errantes con hambre?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
Esta Biblia es una edición de la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados. Visite Tyndale en Internet: www.BibliaNTV.com y www.tyndaleespanol.com.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.