The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 The word of ADONAI that came to Yo'el the son of P'tu'el:
1
La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuël.
2 "Hear this, you leaders! Listen, all who live in the land! Has anything like this ever happened in your days, or in your ancestors' days?
2
Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?
3 Tell your children about it, and have them tell it to theirs, and have them tell the next generation.
3
Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante.
4 What the cutter-worms left, the locusts ate; what the locusts left, the grasshoppers ate; what the grasshoppers left, the shearer-worms ate.
4
La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.
5 Wake up, drunkards, and weep! wail, all you who drink wine, because the juice of the grape will be withheld from your mouth.
5
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche!
6 For a mighty and numberless nation has invaded my land. His teeth are lion's teeth; his fangs are those of a lioness.
6
Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d'un vieux lion.
7 He has reduced my vines to waste, my fig trees to splinters - he plucked them bare, stripped their bark and left their branches white."
7
Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs.
8 Lament like a virgin wearing sackcloth for the husband of her youth!
8
Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!
9 Grain offering and drink offering are cut off from the house of ADONAI. The cohanim are mourning, those who are serving ADONAI.
9
L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel; les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel sont dans le deuil.
10 The fields are ruined, the ground is grieving; for the grain is ruined, the new wine dried up, and the olive oil is wretched.
10
Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil; car le froment est détruit, le moût est tari, et l'huile est desséchée.
11 Despair, you farmers; lament, vinedressers, over the wheat and the barley - the harvest from the fields is lost.
11
Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue.
12 The vines have withered, the fig trees wilted, also the pomegranate, date-palm and apple tree - all the trees in the fields have withered, and the people's joy has withered away.
12
La vigne est desséchée, le figuier est languissant; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes!
13 Cohanim, put on sackcloth, and weep! Wail, you who serve at the altar! Come, lie in sackcloth all night long, you who serve my God! For the grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.
13
Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et la libation sont supprimées de la maison de votre Dieu.
14 Proclaim a holy fast, call for a solemn assembly, gather the leaders and all who live in the land to the house of ADONAI your God, and cry out to ADONAI,
14
Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel!
15 "Oh no! The Day! The Day of ADONAI is upon us! As destruction from Shaddai it is coming!
15
Ah! quel jour! Car le jour de l'Éternel est proche; il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
16 The food is cut off before our very eyes, also joy and gladness from the house of our God.
16
La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse?
17 The seed-grain is rotting in its furrows; the granaries are deserted, the barns in ruins; because the grain has withered.
17
Les semences ont pourri sous leurs mottes; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.
18 How the animals groan! The herds of cattle are perplexed, because they have no pasture. The flocks of sheep bear the punishment, too.
18
Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent.
19 ADONAI, I cry out to you! For the fire has consumed the pastures in the desert, and the flame set ablaze all the trees in the fields.
19
Éternel, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
20 Even the wild animals come to you, panting, because the streambeds have dried up, and fire has consumed the pastures in the desert."
20
Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d'eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.