The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 "Blow the shofar in Tziyon! Sound an alarm on my holy mountain!" Let all living in the land tremble, for the Day of ADONAI is coming! It's upon us!
1
Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche;
2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick fog; a great and mighty horde is spreading like blackness over the mountains. There has never been anything like it, nor will there ever be again, not even after the years of many generations.
2
Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.
3 Ahead of them a fire devours, behind them a flame consumes; ahead the land is like Gan-'Eden, behind them a desert waste. From them there is no escape.
3
Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d'Éden, après lui c'est un désert affreux, et il n'y a rien qui lui échappe.
4 They look like horses, and like cavalry they charge.
4
Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers.
5 With a rumble like that of chariots they leap over the mountaintops, like crackling flames devouring stubble, like a mighty horde in battle array.
5
C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille!
6 At their presence the peoples writhe in anguish, every face is drained of color.
6
Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.
7 Like warriors they charge, they scale the wall like soldiers. Each one keeps to his own course, without getting in the other's way.
7
Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route.
8 They don't jostle each other, but stay on their own paths; they burst through defenses unharmed, without even breaking rank.
8
L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche.
9 They rush into the city, they run along the wall, they climb up into the houses, entering like a thief through the windows.
9
Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.
10 At their advance the earth quakes, and the sky shakes, the sun and moon turn black, and the stars stop shining.
10
Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
11 ADONAI shouts orders to his forces - his army is immense, mighty, and it does what he says. For great is the Day of ADONAI, fearsome, terrifying! Who can endure it?
11
Et l'Éternel fait entendre sa voix devant son armée; car son camp est fort nombreux, l'exécuteur de sa parole est puissant. Certainement le jour de l'Éternel est grand et terrible; qui pourra le soutenir?
12 "Yet even now," says ADONAI, "turn to me with all your heart, with fasting, weeping and lamenting."
12
Et maintenant encore, dit l'Éternel, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations.
13 Tear your heart, not your garments; and turn to ADONAI your God. For he is merciful and compassionate, slow to anger, rich in grace, and willing to change his mind about disaster.
13
Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à l'Éternel votre Dieu; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé.
14 Who knows? He may turn, change his mind and leave a blessing behind him, [enough for] grain offerings and drink offerings to present to ADONAI your God.
14
Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et la libation pour l'Éternel votre Dieu?
15 "Blow the shofar in Tziyon! Proclaim a holy fast, call for a solemn assembly."
15
Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle!
16 Gather the people; consecrate the congregation; assemble the leaders; gather the children, even infants sucking at the breast; let the bridegroom leave his room and the bride the bridal chamber.
16
Réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée; réunissez les anciens! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de son appartement!
17 Let the cohanim, who serve ADONAI, stand weeping between the vestibule and the altar. Let them say, "Spare your people, ADONAI! Don't expose your heritage to mockery, or make them a byward among the Goyim. Why should the peoples say, 'Where is their God?'"
17
Que les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Éternel! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
18 Then ADONAI will become jealous for his land and have pity on his people.
18
L'Éternel a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple.
19 Here is how ADONAI will answer his people: "I will send you grain, wine and olive oil, enough to satisfy you; and no longer will I make you a mockery among the Goyim.
19
Et l'Éternel a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.
20 No, I will take the northerner away, far away from you, and drive him to a land that is waste and barren; with his vanguard toward the eastern sea and his rearguard toward the western sea, his stench and his rottenness will rise, because he has done great things."
20
J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses.
21 Don't fear, O soil; be glad! rejoice! for ADONAI has done great things.
21
Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car l'Éternel a fait de grandes choses.
22 Don't be afraid, wild animals; for the desert pastures are green, the trees are putting out their fruit, the fig tree and vine are giving full yield.
22
Ne craignez pas, bêtes des champs; car les pâturages du désert reverdissent; les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne donnent leurs richesses.
23 Be glad, people of Tziyon! rejoice in ADONAI your God! For he is giving you the right amount of rain in the fall, he makes the rain come down for you, the fall and spring rains - this is what he does first.
23
Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l'Éternel votre Dieu! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.
24 Then the floors will be full of grain and the vats overflow with wine and olive oil.
24
Les aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile.
25 "I will restore to you the years that the locusts ate, the grasshoppers, shearer-worms and cutter-worms, my great army that I sent against you.
25
Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous.
26 You will eat until you are satisfied and will praise the name of ADONAI your God, who has done with you such wonders. Then my people will never again be shamed.
26
Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus.
27 You will know that I am with Isra'el and that I am ADONAI your God, and that there is no other. Then my people will never again be shamed.
27
Vous saurez que je suis au milieu d'Israël; que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera plus jamais confus.
28 "After this, I will pour out my Spirit on all humanity. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions;
28
Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.
29 and also on male and female slaves in those days I will pour out my Spirit.
29
Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
30 I will show wonders in the sky and on earth - blood, fire and columns of smoke.
30
Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.
31 The sun will be turned into darkness and the moon into blood before the coming of the great and terrible Day of ADONAI."
31
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de l'Éternel vienne.
32 At that time, whoever calls on the name of ADONAI will be saved. For in Mount Tziyon and Yerushalayim there will be those who escape, as ADONAI has promised; among the survivors will be those whom ADONAI has called.
32
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit l'Éternel; et parmi les réchappés seront ceux que l'Éternel appellera.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.