Parallel Bible results for "john 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 11

ESV

VUL

1 Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
2 It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
3 So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill. ”
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
4 But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it. ”
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
6 So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again. ”
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again? ”
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. ”
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
11 After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him. ”
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
12 The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover. ”
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him. ”
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
16 So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him. ”
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
17 Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
22 But even now I know that whatever you ask from God, God will give you. ”
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again. ”
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day. ”
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
26 and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this? ”
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
27 She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world. ”
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you. ”
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
29 And when she heard it, she rose quickly and went to him.
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
31 When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
32 Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. ”
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
34 And he said, “Where have you laid him? ”They said to him, “Lord, come and see. ”
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
35 Jesus wept.
35 et lacrimatus est Iesus
36 So the Jews said, “See how he loved him! ”
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying? ”
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
39 Jesus said, “Take away the stone. ”Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days. ”
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
40 Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God? ”
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
42 I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me. ”
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
43 When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out. ”
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
44 The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go. ”
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
47 So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. ”
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
50 Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish. ”
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
51 He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
52 and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
53 So from that day on they made plans to put him to death.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all? ”
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.