Parallel Bible results for "john 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 18

ESV

VUL

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
3 So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
4 Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek? ”
4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
5 They answered him, “Jesus of Nazareth. ” Jesus said to them, “I am he. ” Judas, who betrayed him, was standing with them.
5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
6 When Jesus said to them, “I am he, ”they drew back and fell to the ground.
6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
7 So he asked them again, “Whom do you seek? ”And they said, “Jesus of Nazareth. ”
7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
8 Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go. ”
8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
9 This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one. ”
9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus. )
10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
11 So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me? ”
11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
12 So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
12 cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
13 First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
14 It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
16 but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
17 The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you? ” He said, “I am not. ”
17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said. ”
21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
22 When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest? ”
22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
23 Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me? ”
23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
24 Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you? ” He denied it and said, “I am not. ”
25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
26 One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him? ”
26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
27 Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
27 iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
28 Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
29 So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man? ”
29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
30 They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you. ”
30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
31 Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law. ” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death. ”
31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
33 So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews? ”
33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
34 Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me? ”
34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done? ”
35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world. ”
36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
37 Then Pilate said to him, “So you are a king? ” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world— to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice. ”
37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
38 Pilate said to him, “What is truth? ”After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
39 But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews? ”
39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
40 They cried out again, “Not this man, but Barabbas! ” Now Barabbas was a robber.
40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.