New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 When Jesus finished praying, he went with his followers across the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and Jesus and his followers went into it.
1
haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
2 Judas knew where this place was, because Jesus met there often with his followers. Judas was the one who turned against Jesus.
2
sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
3 So Judas came there with a group of soldiers and some guards from the leading priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns, and weapons.
3
Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
4 Knowing everything that would happen to him, Jesus went out and asked, "Who is it you are looking for?"
4
Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
5 They answered, "Jesus from Nazareth." "I am he," Jesus said. (Judas, the one who turned against Jesus, was standing there with them.)
5
responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
6 When Jesus said, "I am he," they moved back and fell to the ground.
6
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
7 Jesus asked them again, "Who is it you are looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."
7
iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
8 "I told you that I am he," Jesus said. "So if you are looking for me, let the others go."
8
respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
9 This happened so that the words Jesus said before would come true: "I have not lost any of the ones you gave me."
9
ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
10 Simon Peter, who had a sword, pulled it out and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
10
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
11 Jesus said to Peter, "Put your sword back. Shouldn't I drink the cup the Father gave me?"
11
dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
12 Then the soldiers with their commander and the Jewish guards arrested Jesus. They tied him
12
cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
13 and led him first to Annas, the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
13
et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
14 Caiaphas was the one who told the Jews that it would be better if one man died for all the people.
14
erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
15 Simon Peter and another one of Jesus' followers went along after Jesus. This follower knew the high priest, so he went with Jesus into the high priest's courtyard.
15
sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
16 But Peter waited outside near the door. The follower who knew the high priest came back outside, spoke to the girl at the door, and brought Peter inside.
16
Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
17 The girl at the door said to Peter, "Aren't you also one of that man's followers?" Peter answered, "No, I am not!"
17
dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
18 It was cold, so the servants and guards had built a fire and were standing around it, warming themselves. Peter also was standing with them, warming himself.
18
stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
19 The high priest asked Jesus questions about his followers and his teaching.
19
pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
20 Jesus answered, "I have spoken openly to everyone. I have always taught in synagogues and in the Temple, where all the Jews come together. I never said anything in secret.
20
respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
21 So why do you question me? Ask the people who heard my teaching. They know what I said."
21
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
22 When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, "Is that the way you answer the high priest?"
22
haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
23 Jesus answered him, "If I said something wrong, then show what it was. But if what I said is true, why do you hit me?"
23
respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
24 Then Annas sent Jesus, who was still tied, to Caiaphas the high priest.
24
et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
25 As Simon Peter was standing and warming himself, they said to him, "Aren't you one of that man's followers?" Peter said it was not true; he said, "No, I am not."
25
erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
26 One of the servants of the high priest was there. This servant was a relative of the man whose ear Peter had cut off. The servant said, "Didn't I see you with him in the garden?"
26
dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
27 Again Peter said it wasn't true. At once a rooster crowed.
27
iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
28 Early in the morning they led Jesus from Caiaphas's house to the Roman governor's palace. They would not go inside the palace, because they did not want to make themselves unclean; they wanted to eat the Passover meal.
28
adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
29 So Pilate went outside to them and asked, "What charges do you bring against this man?"
29
exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
30 They answered, "If he were not a criminal, we wouldn't have brought him to you."
30
responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we are not allowed to put anyone to death," the Jews answered.
31
dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
32 (This happened so that what Jesus said about how he would die would come true.)
32
ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
33 Then Pilate went back inside the palace and called Jesus to him and asked, "Are you the king of the Jews?"
33
introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
34 Jesus said, "Is that your own question, or did others tell you about me?"
34
et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
35 Pilate answered, "I am not Jewish. It was your own people and their leading priests who handed you over to me. What have you done wrong?"
35
respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
36 Jesus answered, "My kingdom does not belong to this world. If it belonged to this world, my servants would fight so that I would not be given over to the Jews. But my kingdom is from another place."
36
respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
37 Pilate said, "So you are a king!" Jesus answered, "You are the one saying I am a king. This is why I was born and came into the world: to tell people the truth. And everyone who belongs to the truth listens to me."
37
dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
38 Pilate said, "What is truth?" After he said this, he went out to the Jews again and said to them, "I find nothing against this man.
38
dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
39 But it is your custom that I free one prisoner to you at Passover time. Do you want me to free the 'king of the Jews'?"
39
est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
40 They shouted back, "No, not him! Let Barabbas go free!" (Barabbas was a robber.)
40
clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.