Parallel Bible results for "john 4"

John 4

NCV

VUL

1 The Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more fol- lowers than John,
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 although Jesus himself did not baptize people, but his followers did.
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 Jesus knew that the Pharisees had heard about him, so he left Judea and went back to Galilee.
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 But on the way he had to go through the country of Samaria.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
5 In Samaria Jesus came to the town called Sychar, which is near the field Jacob gave to his son Joseph.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 Jacob's well was there. Jesus was tired from his long trip, so he sat down beside the well. It was about twelve o'clock noon.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 When a Samaritan woman came to the well to get some water, Jesus said to her, "Please give me a drink."
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 (This happened while Jesus' followers were in town buying some food.)
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 The woman said, "I am surprised that you ask me for a drink, since you are a Jewish man and I am a Samaritan woman." (Jewish people are not friends with Samaritans.n)
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Jesus said, "If you only knew the free gift of God and who it is that is asking you for water, you would have asked him, and he would have given you living water."
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 The woman said, "Sir, where will you get this living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Are you greater than Jacob, our father, who gave us this well and drank from it himself along with his sons and flocks?"
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
14 but whoever drinks the water I give will never be thirsty. The water I give will become a spring of water gushing up inside that person, giving eternal life."
14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
15 The woman said to him, "Sir, give me this water so I will never be thirsty again and will not have to come back here to get more water."
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Jesus told her, "Go get your husband and come back here."
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right to say you have no husband.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 Really you have had five husbands, and the man you live with now is not your husband. You told the truth."
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 The woman said, "Sir, I can see that you are a prophet.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where people must worship."
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 Jesus said, "Believe me, woman. The time is coming when neither in Jerusalem nor on this mountain will you actually worship the Father.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 You Samaritans worship something you don't understand. We understand what we worship, because salvation comes from the Jews.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 The time is coming when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, and that time is here already. You see, the Father too is actively seeking such people to worship him.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 The woman said, "I know that the Messiah is coming." (Messiah is the One called Christ.) "When the Messiah comes, he will explain everything to us."
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Then Jesus said, "I am he -- I, the one talking to you."
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 Just then his followers came back from town and were surprised to see him talking with a woman. But none of them asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 Then the woman left her water jar and went back to town. She said to the people,
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 "Come and see a man who told me everything I ever did. Do you think he might be the Christ?"
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 So the people left the town and went to see Jesus.
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 Meanwhile, his followers were begging him, "Teacher, eat something."
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 But Jesus answered, "I have food to eat that you know nothing about."
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 So the followers asked themselves, "Did somebody already bring him food?"
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Jesus said, "My food is to do what the One who sent me wants me to do and to finish his work.
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 You have a saying, 'Four more months till harvest.' But I tell you, open your eyes and look at the fields ready for harvest now.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 Already, the one who harvests is being paid and is gathering crops for eternal life. So the one who plants and the one who harvests celebrate at the same time.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
37 Here the saying is true, 'One person plants, and another harvests.'
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 I sent you to harvest a crop that you did not work on. Others did the work, and you get to finish up their work."
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because of what the woman said: "He told me everything I ever did."
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 When the Samaritans came to Jesus, they begged him to stay with them, so he stayed there two more days.
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 And many more believed because of the things he said.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 They said to the woman, "First we believed in Jesus because of your speech, but now we believe because we heard him ourselves. We know that this man really is the Savior of the world."
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 Two days later, Jesus left and went to Galilee.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 (Jesus had said before that a prophet is not respected in his own country.)
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 When Jesus arrived in Galilee, the people there welcomed him. They had seen all the things he did at the Passover Feast in Jerusalem, because they had been there, too.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 Jesus went again to visit Cana in Galilee where he had changed the water into wine. One of the king's important officers lived in the city of Capernaum, and his son was sick.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come to Capernaum and heal his son, because his son was almost dead.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 Jesus said to him, "You people must see signs and miracles before you will believe in me."
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 The officer said, "Sir, come before my child dies."
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Jesus answered, "Go. Your son will live." The man believed what Jesus told him and went home.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 On the way the man's servants came and met him and told him, "Your son is alive."
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 The man asked, "What time did my son begin to get well?" They answered, "Yesterday at one o'clock the fever left him."
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 The father knew that one o'clock was the exact time that Jesus had said, "Your son will live." So the man and all the people who lived in his house believed in Jesus.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 That was the second miracle Jesus did after coming from Judea to Galilee.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.