Parallel Bible results for "john 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 7

ESV

VUL

1 After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. ”
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 For not even his brothers believed in him.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
6 Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come. ”
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 After saying this, he remained in Galilee.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he? ”
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man, ” others said, “No, he is leading the people astray. ”
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning, when he has never studied? ”
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 If anyone’s will is to do God’s will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me? ”
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you? ”
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment. ”
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from. ”
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 I know him, for I come from him, and he sent me. ”
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done? ”
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come. ”
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me, ’and, ‘Where I am you cannot come’? ”
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water. ’”
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet. ”
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 Others said, “This is the Christ. ” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was? ”
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 So there was a division among the people over him.
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him? ”
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 The officers answered, “No one ever spoke like this man! ”
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 But this crowd that does not know the law is accursed. ”
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does? ”
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee. ”[The earliest manuscripts do not include 7:53–8:11. ]
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 [[They went each to his own house,
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.