Parallel Bible results for "john 8"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 8

ESV

VUL

1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti
2 8:2[Luke 21:38]8:2 Matt. 5:1; Luke 4:20
2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
4 they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
5 8:5 Lev. 20:10; Deut. 22:22 8:5 Deut. 22:24; Ezek. 16:38, 40
5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
6 8:6 Matt. 16:1; 19:3; 22:18, 35; Mark 8:11; 10:2; 12:15; Luke 10:25; 11:16 8:6 See Luke 11:54
6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
7 8:7 Rom. 2:1, 22“Let him who is without sin among you 8:7 Deut. 17:7 be the first to throw a stone at her. ”
7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
8 And once more he bent down and wrote on the ground.
8 et iterum se inclinans scribebat in terra
9 But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
10 “Woman, where are they? Has no one condemned you? ”
10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
11 8:11 ver. 15; [ch. 3:17; Luke 12:14]“Neither do I condemn you; go, and from now on 8:11 ch. 5:14 sin no more. ”
11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life. ”
12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
13 So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true. ”
13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
14 Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
16 Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
17 In your Law it is written that the testimony of two people is true.
17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
18 I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me. ”
18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
19 They said to him therefore, “Where is your Father? ” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also. ”
19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
21 So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come. ”
21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
22 So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’? ”
22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
23 He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
24 I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins. ”
24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
25 So they said to him, “Who are you? ” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
26 I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him. ”
26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
27 They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
28 So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
29 And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him. ”
29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
30 As he was saying these things, many believed in him.
30 haec illo loquente multi crediderunt in eum
31 So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
32 and you will know the truth, and the truth will set you free. ”
32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
33 They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’? ”
33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slave to sin.
34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
37 I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father. ”
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
39 They answered him, “Abraham is our father. ” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
41 You are doing the works your father did. ”They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God. ”
41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
44 You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
46 Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
47 Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God. ”
47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
48 The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon? ”
48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death. ”
51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death. ’
52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be? ”
53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God. ’
54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
55 But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
56 Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad. ”
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
57 So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? ”
57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am. ”
58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
59 So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.