Parallel Bible results for "jueces 5"

Jueces 5

JBS

NIV

1 Y aquel día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo
1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
2 Porque ha vengado las injurias de Israel, porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad, load al SEÑOR
2 “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the LORD!
3 Oíd, reyes; estad, oh príncipes, atentos; yo cantaré al SEÑOR, alabaré al SEÑOR Dios de Israel
3 “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the LORD; I will praise the LORD, the God of Israel, in song.
4 Cuando saliste de Seir, oh SEÑOR, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas
4 “When you, LORD, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
5 Los montes se derritieron delante del SEÑOR, aquel Sinaí, delante del SEÑOR Dios de Israel
5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
6 En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaban por sendas torcidas
6 “In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths.
7 Las aldeas habían cesado en Israel, habían cesado; hasta que <em>yo</em> Débora me levanté, me levanté madre en Israel
7 Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel.
8 Al escoger nuevos dioses, la guerra <em>estaba</em> a las puertas. ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel
8 God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
9 Mi corazón <em>está</em> por los príncipes de Israel, por los voluntarios en el pueblo; load al SEÑOR
9 My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD!
10 <em>Vosotros</em> los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y <em>vosotros</em> los que andáis <em>por el</em> camino, hablad
10 “You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
11 A causa del estruendo de los arqueros, <em>quitado de</em> entre los que sacan las aguas, allí recuentan las justicias del SEÑOR, las justicias de sus aldeas en Israel. Ahora bajará el pueblo del SEÑOR a las puertas
11 the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the LORD, the victories of his villagers in Israel. “Then the people of the LORD went down to the city gates.
12 Levántate, levántate, Débora; levántate, levántate; profiere un cántico. Párate, Barac, y lleva cautivo su cautividad, hijo de Abinoam
12 ‘Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’
13 Ahora ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree a los magníficos; el SEÑOR me hizo enseñorear sobre los fuertes
13 “The remnant of the nobles came down; the people of the LORD came down to me against the mighty.
14 De Efraín salió su raíz contra Amalec, tras ti <em>vino</em> Benjamín contra tus pueblos; de Maquir descendieron príncipes, y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente
14 Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff.
15 Príncipes también de Isacar <em>fueron</em> con Débora; y <em>también</em> Isacar, como Barac se puso a pie en el valle. De las divisiones de Rubén <em>son</em> grandes los pensamientos del corazón
15 The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oír los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes son las inquietudes del corazón
16 Why did you stay among the sheep pensto hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
17 Galaad se quedó al otro lado del Jordán; y Dan ¿por qué se estuvo junto a los navíos? Aser se asentó a la ribera del mar, y en sus quebraduras se quedó
17 Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
18 El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo
18 The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
19 Vinieron reyes y pelearon; entonces pelearon los reyes de Canaán en Taanac, junto a las aguas de Meguido, mas no llevaron ganancia alguna de dinero
19 “Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver.
20 Desde los cielos pelearon; las estrellas desde sus caminos pelearon contra Sísara
20 From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
21 Los barrió el arroyo de Cisón, el antiguo arroyo, el arroyo de Cisón. Pisaste, oh alma mía, con fortaleza
21 The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
22 Los cascos de los caballos se embotaron entonces, por las pisadas, por las pisadas de sus valientes
22 Then thundered the horses’ hooves— galloping, galloping go his mighty steeds.
23 Maldecid a Meroz, dijo el ángel del SEÑOR; maldecid severamente a sus moradores, porque no vinieron en socorro al SEÑOR, en socorro al SEÑOR contra los fuertes
23 ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’
24 Bendita sobre las mujeres Jael, mujer de Heber cineo; sobre las mujeres bendita sea en la tienda
24 “Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
25 <em>El</em> pidió agua, y <em>ella</em> le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema
25 He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
26 Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó a Sísara; le quitó la cabeza; hirió, y atravesó sus sienes
26 Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto
27 At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead.
28 La madre de Sísara asomándose a la ventana aulla, <em>mirando</em> por entre las rejas, <em>diciendo</em>: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan
28 “Through the window peered Sisera’s mother; behind the lattice she cried out, ‘Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?’
29 Sus princesas le respondían; y aun ella se respondía a sí misma
29 The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
30 ¿No han hallado despojos, y <em>los</em> están repartiendo? A cada uno una doncella, o dos; los despojos de colores para Sísara, los despojos bordados de colores; <em>la ropa de</em> color bordada de ambos lados, para el capitán de <em>los que han tomado</em> los despojos
30 ‘Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck— all this as plunder?’
31 Así perezcan todos tus enemigos, oh SEÑOR; mas los que te aman, <em>sean</em> como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años
31 “So may all your enemies perish, LORD! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength.” Then the land had peace forty years.

Título en Inglés – The Jubilee Bible

(De las Escrituras de La Reforma)

Editado por: Russell M. Stendal

Jubilee Bible 2000 – Russell Martin Stendal

© 2000, 2001, 2010

Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.