Parallel Bible results for "lamentations 3"

Lamentations 3

NIV

VUL

1 I am the man who has seen affliction by the rod of the LORD’s wrath.
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 He has made me dwell in darkness like those long dead.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 He drew his bow and made me the target for his arrows.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 He pierced my heart with arrows from his quiver.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 So I say, “My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD.”
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 I well remember them, and my soul is downcast within me.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Yet this I call to mind and therefore I have hope:
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 Because of the LORD’s great love we are not consumed, for his compassions never fail.
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 They are new every morning; great is your faithfulness.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
24 I say to myself, “The LORD is my portion; therefore I will wait for him.”
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 It is good for a man to bear the yoke while he is young.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Let him bury his face in the dust— there may yet be hope.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 For no one is cast off by the Lord forever.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 For he does not willingly bring affliction or grief to anyone.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 To crush underfoot all prisoners in the land,
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 to deny people their rights before the Most High,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 to deprive them of justice— would not the Lord see such things?
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Why should the living complain when punished for their sins?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 “We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 “You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 You have made us scum and refuse among the nations.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 “All our enemies have opened their mouths wide against us.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction.”
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 My eyes will flow unceasingly, without relief,
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 until the LORD looks down from heaven and sees.
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 I called on your name, LORD, from the depths of the pit.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief.”
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 You came near when I called you, and you said, “Do not fear.”
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 You, Lord, took up my case; you redeemed my life.
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 LORD, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 LORD, you have heard their insults, all their plots against me—
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 what my enemies whisper and mutter against me all day long.
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Pay them back what they deserve, LORD, for what their hands have done.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.