King James Version KJV
The Complete Jewish Bible CJB
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1
Dear Theophilos: Concerning the matters that have taken place among us, many people have undertaken to draw up accounts
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2
based on what was handed down to us by those who from the start were eyewitnesses and proclaimers of the message.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3
Therefore, Your Excellency, since I have carefully investigated all these things from the beginning, it seemed good to me that I too should write you an accurate and ordered narrative,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4
so that you might know how well-founded are the things about which you have been taught.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5
In the days of Herod, King of Y'hudah, there was a cohen named Z'kharyah who belonged to the Aviyah division. His wife was a descendant of Aharon, and her name was Elisheva.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6
Both of them were righteous before God, observing all the mitzvot and ordinances of ADONAI blamelessly.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7
But they had no children, because Elisheva was barren; and they were both well along in years.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8
One time, when Z'kharyah was fulfilling his duties as cohen during his division's period of service before God,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9
he was chosen by lot (according to the custom among the cohanim) to enter the Temple and burn incense.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11
when there appeared to him an angel of ADONAI standing to the right of the incense altar.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12
Z'kharyah was startled and terrified at the sight.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13
But the angel said to him, "Don't be afraid, Z'kharyah; because your prayer has been heard. Your wife Elisheva will bear you a son, and you are to name him Yochanan.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14
He will be a joy and a delight to you, and many people will rejoice when he is born,
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15
for he will be great in the sight of ADONAI. He is never to drink wine or other liquor, and he will be filled with the Ruach HaKodesh even from his mother's womb.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16
He will turn many of the people of Isra'el to ADONAI their God.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17
He will go out ahead of ADONAI in the spirit and power of Eliyahu to turn the hearts of fathers to their childrena and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for ADONAI a people prepared."
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18
Z'kharyah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man; my wife too is well on in years."
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19
"I am Gavri'el," the angel answered him, "and I stand in the presence of God. I was sent to speak to you, to give you this good news.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20
Now, because you didn't believe what I said, which will be fulfilled when the time comes, you will be silent, unable to speak until the day these things take place."
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21
Meanwhile, the people were waiting for Z'kharyah; they were surprised at his taking so long in the Temple.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22
But when he came out unable to talk to them, they realized that he had seen a vision in the Temple; speechless, he communicated to them with signs.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23
When his period of his Temple service was over, he returned home.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24
Following this, Elisheva his wife conceived, and she remained five months in seclusion, saying,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25
"ADONAI has done this for me; he has shown me favor at this time, so as to remove my public disgrace."
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26
In the sixth month, the angel Gavri'el was sent by God to a city in the Galil called Natzeret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27
to a virgin engaged to a man named Yosef, of the house of David; the virgin's name was Miryam.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28
Approaching her, the angel said, "Shalom, favored lady! ADONAI is with you!"
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29
She was deeply troubled by his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30
The angel said to her, "Don't be afraid, Miryam, for you have found favor with God.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31
Look! You will become pregnant, you will give birth to a son, and you are to name him Yeshua.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32
He will be great, he will be called Son of Ha`Elyon. ADONAI, God, will give him the throne of his forefather David;
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33
and he will rule the House of Ya`akov forever -- there will be no end to his Kingdom."
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34
"How can this be," asked Miryam of the angel, "since I am a virgin?"
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35
The angel answered her, "The Ruach HaKodesh will come over you, the power of Ha`Elyon will cover you. Therefore the holy child born to you will be called the Son of God.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36
"You have a relative, Elisheva, who is an old woman; and everyone says she is barren. But she has conceived a son and is six months pregnant!
37 For with God nothing shall be impossible.
37
For with God, nothing is impossible."
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38
Miryam said, "I am the servant of ADONAI; may it happen to me as you have said." Then the angel left her.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39
Without delay, Miryam set out and hurried to the town in the hill country of Y'hudah
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40
where Z'kharyah lived, entered his house and greeted Elisheva.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41
When Elisheva heard Miryam's greeting, the baby in her womb stirred. Elisheva was filled with the Ruach HaKodesh
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42
and spoke up in a loud voice, "How blessed are you among women! And how blessed is the child in your womb!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43
"But who am I, that the mother of my Lord should come to me?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy!
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45
Indeed you are blessed, because you have trusted that the promise ADONAI has made to you will be fulfilled."
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46
Then Miryam said, "My soul magnifies ADONAI;
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47
and my spirit rejoices in God, my Savior,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48
who has taken notice of his servant-girl in her humble position.b For -- imagine it! -- from now on, all generations will call me blessed!
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49
"The Mighty One has done great things for me! Indeed, his name is holy;
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50
and in every generation he has mercy on those who fear him.c
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51
"He has performed mighty deeds with his arm, routed the secretly proud,
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52
brought down rulers from their thrones, raised up the humble,
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53
filled the hungry with good things, but sent the rich away empty.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54
"He has taken the part of his servant Isra'el, mindful of the mercy
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55
which he promised to our fathers, to Avraham and his seed forever."
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56
Miryam stayed with Elisheva for about three months and then returned home.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57
The time arrived for Elisheva to have her baby, and she gave birth to a son.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58
Her neighbors and relatives heard how good ADONAI had been to her, and they rejoiced with her.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59
On the eighth day, they came to do the child's b'rit-milah. They were about to name him Z'kharyah, after his father,
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60
when his mother spoke up and said, "No, he is to be called Yochanan."
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61
They said to her, "None of your relatives has that name,"
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
62
and they made signs to his father to find out what he wanted him called.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63
He motioned for a writing tablet, and to everyone's surprise he wrote, "His name is Yochanan."
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64
At that moment, his power of speech returned, and his first words were a b'rakhah to God.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65
All their neighbors were awestruck; and throughout the hill country of Y'hudah, people talked about all these things.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66
Everyone who heard of them said to himself, "What is this child going to be?" For clearly the hand of ADONAI was with him.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67
His father Z'kharyah was filled with the Ruach HaKodesh and spoke this prophecy:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68
"Praised be ADONAI, the God of Isra'el, because he has visited and made a ransom to liberate his people
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69
by raising up for us a mighty Deliverer who is a descendant of his servant David.
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70
It is just as he has spoken through the mouth of the prophets from the very beginning --
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71
that we should be delivered from our enemies and from the power of all who hate us.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72
"This has happened so that he might show the mercy promised to our fathers -- that he would remember his holy covenant,
73 The oath which he sware to our father Abraham,
73
the oath he swore before Avraham avinu
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74
to grant us that we, freed from our enemies, would serve him without fear,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75
in holiness and righteousness before him all our days.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76
You, child, will be called a prophet of Ha`Elyon; you will go before the Lord to prepare his way
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77
by spreading the knowledge among his people that deliverance comes by having sins forgiven
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78
through our God's most tender mercy, which causes the Sunrise to visit us from Heaven,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79
to shine on those in darkness, living in the shadow of death, and to guide our feet into the paths of peace."
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilderness until the time came for him to appear in public to Isra'el.
The King James Version is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.