The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13
and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18
And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19
And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25
`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28
And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30
And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34
And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35
And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37
because nothing shall be impossible with God.'
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38
And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42
and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46
And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60
and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61
And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63
and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68
`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73
An oath that He sware to Abraham our father,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.