The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
1
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
2
this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
3
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
4
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
5
to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
6
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
7
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
8
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
9
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
10
And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
11
because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
12
and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
13
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
14
`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
15
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
16
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
17
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
18
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
19
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
20
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
21
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
22
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
23
as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
24
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
25
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
26
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
27
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
28
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
29
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
30
because mine eyes did see Thy salvation,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
31
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
32
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
33
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
34
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
35
(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
36
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
37
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
38
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
39
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
40
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
41
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
42
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
43
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
44
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
45
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
46
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
47
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
48
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
49
And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
50
and they did not understand the saying that he spake to them,
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
51
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
52
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.