Parallel Bible results for "luke 24"

Lùjiāfúyīn 24

CUVP

NIV

1 Qī rì de tóu yī rì , límíng de shíhou , nàxiē fùnǚ daì zhe suǒ yùbeì de xiāngliào , lái dào fùnmù qián .
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 Kànjian shítou yǐjing cóng fùnmù gún kāi le .
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 Tāmen jiù jìn qù , zhǐshì bú jiàn zhǔ Yēsū de shēntǐ .
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Zhèngzaì cāiyí zhī jian , hūrán yǒu liǎng gèrén zhàn zaì pángbiān . yīfu fàng guāng .
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
5 Fùnǚ men jīng pà , jiāng liǎn fú dì . nà liǎng gèrén jiù duì tāmen shuō , wèishénme zaì sǐ rén zhōng zhǎo huó rén ne .
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Tā bú zaì zhèlǐ , yǐjing fùhuó le . dāng jìniàn tā hái zaì Jiālìlì de shíhou , zĕnyàng gàosu nǐmen ,
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
7 Shuō , Rénzǐ bìxū beì jiāo zaì zuì rén shǒu lǐ , déng zaì shízìjià shang , dì sān rì fùhuó .
7 ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
8 Tāmen jiù xiǎngqǐ Yēsū de huà lái ,
8 Then they remembered his words.
9 Biàn cóng fùnmù nàli huí qù , bǎ zhè yīqiè shì gàosu shí yī ge shǐtú hé qíyú de rén .
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
10 Nà gàosu shǐtú de , jiù shì Mǒdàlā de Mǎlìyà , hé Yuēyàná , bìng Yǎgè de mǔqin Mǎlìyà , hái yǒu yǔ tāmen zaì yī chù de fùnǚ .
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
11 Tāmen zhèxie huà , shǐtú yǐwéi shì hú yán , jiù bù xiāngxìn .
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
12 Bǐdé qǐlai , pǎo dào fùnmù qián , dī tóu wàng lǐ kàn , jiàn xìmábù dú zaì yī chù , jiù huí qù le , xīnli xīqí suǒ chéng de shì .
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
13 Zhèngdāng nà rì , méntǔ zhōng yǒu liǎng gèrén wǎng yī ge cúnzi qù , zhè cúnzi míng jiào yǐ mǎ wǔ sī , lí Yēlùsǎlĕng yuē yǒu èr shí wǔ lǐ .
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Tāmen bǐcǐ tánlùn suǒ yùjiàn de zhè yīqiè shì .
14 They were talking with each other about everything that had happened.
15 Zhèng tánlùn xiāng wèn de shíhou , Yēsū qīnzì jiù jìn tāmen , hé tāmen tóngxíng .
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
16 Zhǐshì tāmende yǎnjing míhu le , bú rènshi tā .
16 but they were kept from recognizing him.
17 Yēsū duì tāmen shuō , nǐmen zǒu lù bǐcǐ tánlùn de shì shénme shì ne . tāmen jiù zhàn zhù , liǎn shang daì zhe chóuróng .
17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”They stood still, their faces downcast.
18 Èr rén zhōng yǒu yī ge míng jiào Géliúbā de , huídá shuō , nǐ zaì Yēlùsǎlĕng zuò kè , hái bù zhīdào zhè jǐ tiān zaì nàli suǒ chū de shì ma .
18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Yēsū shuō , shénme shì ne . tāmen shuō , jiù shì Násǎlè rén Yēsū de shì . tā shì ge xiānzhī , zaì shén hé zhòng bǎixìng miànqián , shuōhuà xíngshì dōu yǒu dà néng .
19 “What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
20 Jìsīzhǎng hé wǒmen de guānfǔ , jìng bǎ tā jièqù déng le sǐ zuì , déng zaì shízìjià shang .
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
21 Dàn wǒmen sùlái suǒ pànwàng yào shú Yǐsèliè mín de jiù shì tā . búdàn rúcǐ , érqiĕ zhè shì chéngjiù , xiànzaì yǐjing sān tiān le .
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
22 Zaì zhĕ , wǒmen zhōngjiān yǒu jǐ ge fùnǚ shǐ wǒmen jīngqí , tāmen qīngzǎo dào le fùnmù nàli .
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
23 Bú jiàn tāde shēntǐ , jiù huí lái gàosu wǒmen shuō , kànjian le tiānshǐ xiǎnxiàn , shuō tā huó le .
23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Yòu yǒu wǒmen de jǐ gèrén , wǎng fùnmù nàli qù , suǒ yùjiàn de , zhèng rú fùnǚ men suǒ shuō de , zhǐshì méiyǒu kànjian tā .
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
25 Yēsū duì tāmen shuō , wúzhī de rén nǎ , xiānzhī suǒ shuō de yīqiè huà , nǐmen de xīn , xìn de taì chí dùn le .
25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
26 Jīdū zhèyàng shòu haì , yòu jìnrù tāde róngyào , qǐbù shì yīngdāng de ma .
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
27 Yúshì cóng Móxī hé zhòng xiānzhī qǐ , fán jīng shang suǒ zhǐ zhe zìjǐ de huà , dōu gĕi tāmen jiǎngjiĕ míngbai le .
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
28 Jiāng jìn tāmen suǒ qù de cúnzi , Yēsū hǎoxiàng hái yào wǎng qián xíng
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
29 Tāmen què qiǎng liú tā shuō , shíhou wǎn le , rìtou yǐjing píng xī le , qǐng nǐ tóng wǒ zhù xià ba . Yēsū jiù jìn qù , yào tóng tāmen zhù xià .
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
30 Dào le zuòxí de shíhou , Yēsū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , bò kāi , dìgĕi tāmen .
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
31 Tāmende yǎnjing míngliàng le , zhè cái rèn chū tā lái . hūrán Yēsū bú jiàn le .
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
32 Tāmen bǐcǐ shuō , zaì lù shǎng , tā hé wǒmen shuōhuà , gĕi wǒmen jiǎngjiĕ Shèngjīng de shíhou , wǒmen de xīn qǐbù shì huǒ rè de ma .
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Tāmen jiù lìshí qǐshēn , huí Yēlùsǎlĕng qù , zhèng yùjiàn shí yī ge shǐtú , hé tāmende tóng rén , jùjí zaì yī chù .
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
34 Shuō , zhǔ guǒrán fùhuó , yǐjing xiàn gĕi Xīmén kàn le .
34 and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
35 Liǎng gèrén jiù bǎ lù shang suǒ yùjiàn , hé bò bǐng de shíhou zĕnyàng beì tāmen rèn chūlai de shì , dōu shùshuō le yī biàn .
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
36 Zhèng shuō zhè huà de shíhou , Yēsū qīnzì zhàn zaì tāmen dāngzhōng , shuō , yuàn nǐmen píngān .
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Tāmen què jīnghuāng haìpà , yǐwéi suǒ kànjian de shì hún .
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
38 Yēsū shuō , nǐmen wèishénme chóu fán . wèishénme xīnli qǐ yí niàn ne .
38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
39 Nǐmen kàn wǒde shǒu , wǒde jiǎo , jiù zhīdào shízaì shì wǒ le . mō wǒ kàn kàn . hún wú gǔ wú ròu , nǐmen kàn wǒ shì yǒude .
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Shuō le zhè huà , jiù bǎ shǒu hé jiǎo gĕi tāmen kàn .
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Tāmen zhèng xǐ de bù gǎn xìn , bìngqiĕ xīqí , Yēsū jiù shuō , nǐmen zhèlǐ yǒu shénme chī de méiyǒu .
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Tāmen biàn gĕi tā yī piàn shāo yú . yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu hé yī kuaì mì fáng
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 Tā jiē guo lái , zaì tāmen miànqián chī le .
43 and he took it and ate it in their presence.
44 Yēsū duì tāmen shuō , zhè jiù shì wǒ cóng qián yǔ nǐmen tóng zaì zhī shí , suǒ gàosu nǐmen de huà , shuō , Móxī de lǜfǎ , xiānzhī de shū , hé shīpiān shang suǒ jì de , fán zhī zhe wǒde huà , dōu bìxū yìngyàn .
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
45 Yúshì Yēsū kāi tāmende xīnqiào , shǐ tāmen néng míngbai Shèngjīng .
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
46 Yòu duì tāmen shuō , zhào jīng shang suǒ xiĕ de , Jīdū bì shòu haì , dì sān rì cóng sǐ lǐ fùhuó .
46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
47 Bìngqiĕ rén yào fèng tāde míng chuán huǐgǎi shè zuì de dào , cóng Yēlùsǎlĕng qǐ zhí chuán dào wàn bāng .
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Nǐmen jiù shì zhèxie shì de jiànzhèng .
48 You are witnesses of these things.
49 Wǒ yào jiāng wǒ fù suǒ yīngxǔ de jiàng zaì nǐmen shēnshang . nǐmen yào zaì chéng lǐ dĕnghòu , zhídào nǐmen lǐngshòu cóng shàng tóu lái de nénglì .
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Yēsū lǐng tāmen dào Bódàní de duìmiàn , jiù jǔ shǒu gĕi tāmen zhùfú .
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
51 Zhèng zhùfú de shíhou , tā jiù líkāi tāmen , beì daì dào tiān shang qù le .
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
52 Tāmen jiù baì tā , dàdà de huānxǐ , huí Yēlùsǎlĕng qù .
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Cháng zaì diàn lǐ chēngsòng shén .
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.