The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
1
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
2
As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
3
`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
5
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
6
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
7
and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
8
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
9
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
10
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
11
and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
12
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
13
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
14
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
15
and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
16
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
17
and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
18
and immediately, having left their nets, they followed him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
19
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
20
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
21
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
22
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
23
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
24
saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
25
And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
26
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
27
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
28
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
29
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
30
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
31
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
32
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
33
and the whole city was gathered together near the door,
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
34
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
35
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
36
and Simon and those with him went in quest of him,
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
37
and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
38
and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
39
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
40
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
41
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
42
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
43
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
44
and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
45
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.