Parallel Bible results for "mark 11"

Mark 11

VUL

YLT

1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
1 And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
2 and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring [it]:
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
3 and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
4 And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
5 and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?'
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
9 And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed [is] he who is coming in the name of the Lord;
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
10 blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.'
11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
12 And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
13 and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
14 and Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;' and his disciples were hearing.
15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
15 And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,
16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
16 and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
17 and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?'
18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
18 And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;
19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
19 and when evening came, he was going forth without the city.
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
20 And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
21 and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'
22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
22 And Jesus answering saith to them, `Have faith of God;
23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
23 for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.
24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
24 Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
25 `And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
26 and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'
27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
27 And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
28 and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'
29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
29 And Jesus answering said to them, `I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;
30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
30 the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.'
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
31 And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
32 But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
33 and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.