Parallel Bible results for "mark 13"

Mark 13

VUL

YLT

1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1 And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2 and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3 And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4 `Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?'
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5 And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6 for many shall come in my name, saying -- I am [he], and many they shall lead astray;
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7 and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9 `And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10 and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11 `And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14 `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17 `And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 orate vero ut hieme non fiant
18 and pray ye that your flight may not be in winter,
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19 for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21 `And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22 for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23 and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24 `But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26 `And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27 and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28 `And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29 so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30 Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31 the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32 `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33 Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35 watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37 and what I say to you, I say to all, Watch.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.