Parallel Bible results for "mark 14"

Mark 14

VUL

YLT

1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
1 And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
2 and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
4 and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
5 for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
6 And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
7 for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'
10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
10 And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
11 and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
12 And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, [that,] having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
14 and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
15 and he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.'
16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
17 vespere autem facto venit cum duodecim
17 And evening having come, he cometh with the twelve,
18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'
19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
19 And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'
20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
20 And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
21 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;
24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
24 and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
25 verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
26 And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
27 and Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
28 but after my having risen I will go before you to Galilee.'
29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
29 And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'
30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
30 And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
31 And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all.
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
32 And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
33 and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
34 and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'
35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
36 and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
38 Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
39 And again having gone away, he prayed, the same word saying;
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
41 And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
42 rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
43 And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
45 and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
46 And they laid on him their hands, and kept hold on him;
47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
47 and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
48 And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
49 daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.'
50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
50 And having left him they all fled;
51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about [his] naked body, and the young men lay hold on him,
52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
54 and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
55 And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,
56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --
58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
58 `We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
59 et non erat conveniens testimonium illorum
59 and neither so was their testimony alike.
60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'
62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
62 and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
63 And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
64 Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
66 And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
68 and he denied, saying, `I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;'
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
71 and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;'
72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.