The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
1
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
2
and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say [it].'
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
3
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
4
And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
5
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
6
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
7
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
8
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
9
and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
10
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
11
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
12
And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
13
and they again cried out, `Crucify him.'
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
14
And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
15
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged [him] -- that he might be crucified.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
16
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
17
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
18
and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
19
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
20
and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
21
And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
22
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
23
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
24
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
25
and it was the third hour, and they crucified him;
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
26
and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
27
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
28
and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
29
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
30
save thyself, and come down from the cross!'
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
31
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
32
The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
33
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
34
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
35
And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
36
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
37
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
38
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
39
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
40
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
41
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
42
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
43
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
44
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
45
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
46
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
47
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.