The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et iterum intravit Capharnaum post dies
1
And again he entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that he is in the house,
2 et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum
2
and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.
3 et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
3
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
4 et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
4
and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken [it] up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
5 cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
5
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.'
6 erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
6
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
7 quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
7
`Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?'
8 quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
8
And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts?
9 quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
9
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
10
`And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --
11 tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
11
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
12 et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
12
and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- `Never thus did we see.'
13 et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
13
And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
14 et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
14
and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
15 et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum
15
And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
16 et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester
16
And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?'
17 hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores
17
And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'
18 et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant
18
And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?'
19 et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare
19
And Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast;
20 venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
20
but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.
21 nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
21
`And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
22 et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
22
and no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.'
23 et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
23
And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,
24 Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet
24
and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?'
25 et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
25
And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
26 quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant
26
how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?'
27 et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum
27
And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath,
28 itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
28
so that the son of man is lord also of the sabbath.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.