Parallel Bible results for "mark 3"

Mark 3

VUL

YLT

1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 And he put on Simon the name Peter;
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 `No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 `Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 because they said, `He hath an unclean spirit.'
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.