Parallel Bible results for "mark 7"

Mark 7

VUL

YLT

1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
1 And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
2 and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
4 and, [coming] from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
5 Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
6 and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
7 and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
8 for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
9 And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
11 and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
12 and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
13 setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
14 And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
15 there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
16 si quis habet aures audiendi audiat
16 If any hath ears to hear -- let him hear.'
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
17 And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
18 and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
19 because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
20 And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
23 all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
24 And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
25 for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
26 and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27 And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast [it] to the little dogs.'
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
28 And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
29 And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
31 And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
32 and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
33 And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
34 and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
35 and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
36 And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
37 and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.