Parallel Bible results for "matthew 21"

Matthew 21

VUL

YLT

1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
1 And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
2 saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
3 and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'
4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
5 `Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set [him] upon them;
8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?'
11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
11 And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.'
12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
13 and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
14 And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
16 and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'
17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
17 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
18 mane autem revertens in civitatem esuriit
18 and in the morning turning back to the city, he hungered,
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
20 And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'
21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
21 And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
22 and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'
24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
24 And Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
25 the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
26 and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
27 And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
28 `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
29 And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went.
30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
30 `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
31 which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.
33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
33 `Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
34 `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
36 `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
37 `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
39 and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
41 They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
42 Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
43 `Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.