The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
1
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
2
`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
3
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
4
`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
5
and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
6
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
7
`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
8
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
9
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
10
`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11
`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
12
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13
`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
14
for many are called, and few chosen.'
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
15
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
16
and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
17
tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
18
And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
19
show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
20
and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?'
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
21
they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
22
and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
23
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
24
`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
25
`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
26
in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
27
and last of all died also the woman;
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
28
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
29
And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
30
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
31
`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
32
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
33
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
34
and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
35
and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36 magister quod est mandatum magnum in lege
36
`Teacher, which [is] the great command in the Law?'
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
37
And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
38 hoc est maximum et primum mandatum
38
this is a first and great command;
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
39
and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
40
on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
41
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
42
saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
43
He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
45
If then David doth call him lord, how is he his son?'
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
46
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.