The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
1
And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
2
`Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'
3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
3
Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
4
and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],
5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
5
and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
6
And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
7
there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
8
And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, `To what purpose [is] this waste?
9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
9
for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'
10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
10
And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
11
for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
12
for she having put this ointment on my body -- for my burial she did [it].
13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
13
Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'
14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
14
Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
15
`What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,
16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
16
and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
17
And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?'
18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
18
and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'
19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
19
and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
20
And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
21
and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'
22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
22
And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?'
23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
23
And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
24
the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'
25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
25
And Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
26
And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;'
27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
27
and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
28
for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;
29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
29
and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'
30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
30
And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
31
then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
32
but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
33
And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
34
Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'
35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
35
Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
36
Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'
37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
37
And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
38
then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'
39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
39
And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'
40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
40
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!
41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
41
watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
42
Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'
43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
43
and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
44
And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
45
then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
46
Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
47
And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
48
And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
49
and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;
50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
50
and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
51
And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
52
Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
53
dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
54
how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?'
55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
55
In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
56
but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
57
And those laying hold on Jesus led [him] away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
58
and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
59
And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
60
and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
61
said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'
62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
62
And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
63
and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.'
64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
64
Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
65
Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
66
what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.'
67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
67
Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
68
saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
69
And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'
70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
70
And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'
71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
71
And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'
72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
72
and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.'
73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
73
And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'
74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
74
Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
75
and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.