The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
1
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
2
and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
3
Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
4
`I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
5
and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
6
And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
7
and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
8
therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
9
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
10
and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
11
And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
12
And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
13
then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
14
And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
15
And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
16
and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
17
they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
18
for he had known that because of envy they had delivered him up.
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
19
And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
20
And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
21
and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
22
Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
23
And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
24
And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
25
and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!'
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
26
Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
27
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
28
and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
29
and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
30
And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
31
and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
32
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
33
and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
34
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
35
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
36 et sedentes servabant eum
36
and sitting down, they were watching him there,
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
37
and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
38
Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
39
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
40
and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
41
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
42
`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
43
he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
44
with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
45
And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
46
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
47
And certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
48
and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
49
but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
50
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
51
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
52
and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
53
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
54
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
55
And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
56
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
57
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
58
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
59
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
60
and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
61
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
62
And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
63
saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
64
command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
65
And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
66
and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.