Louis Segond 1910 (French) LSG
New International Version NIV
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
1
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
2
He agreed to pay them a denariusfor the day and sent them into his vineyard.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
3
“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
4
He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
5
So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
6
About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
7
“ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
8
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
9
“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
10
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
11
When they received it, they began to grumble against the landowner.
12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
12
‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
13
“But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
14
Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
15
Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
16
“So the last will be first, and the first will be last.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.