Parallel Bible results for "matthieu 5"

Matthieu 5

OST

NIV

1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
1 Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
2 and he began to teach them. He said:
3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
11 “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
13 “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
14 “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
15 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
16 In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
17 “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.
18 For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.
19 Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
21 “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder,and anyone who murders will be subject to judgment.’
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.
22 But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’ is answerable to the court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
25 “Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.
26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
29 Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
29 If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
31 “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
33 “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
34 But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.
37 All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
38 “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
39 But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
40 And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
41 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
41 If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
43 “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
45 that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
47 And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.