The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 But in the acharit-hayamim it will come about that the mountain of ADONAI's house will be established as the most important mountain. It will be regarded more highly than the other hills, and peoples will stream there.
1
Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront.
2 Many Gentiles will go and say, "Come, let's go up to the mountain of ADONAI, to the house of the God of Ya'akov! He will teach us about his ways, and we will walk in his paths." For out of Tziyon will go forth Torah, the word of ADONAI from Yerushalayim.
2
Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la parole de l'Éternel, de Jérusalem.
3 He will judge between many peoples and arbitrate for many nations far away. Then they will hammer their swords into plow-blades and their spears into pruning-knives; nations will not raise swords at each other, and they will no longer learn war.
3
Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.
4 Instead, each person will sit under his vine and fig tree, with no one to upset him, for the mouth of ADONAI-Tzva'ot has spoken.
4
Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante; car la bouche de l'Éternel des armées a parlé.
5 For all the peoples will walk, each in the name of its god; but we will walk in the name of ADONAI our God forever and ever.
5
Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l'Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité!
6 "When that day comes," says ADONAI, "I will assemble the lame and gather those who were dispersed, along with those I afflicted.
6
En ce jour-là, dit l'Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j'avais maltraités;
7 I will make the lame a remnant and those who were driven off a strong nation." ADONAI will rule them on Mount Tziyon from that time forth and forever.
7
Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
8 You, tower of the flock, hill of the daughter of Tziyon, to you your former sovereignty will return, the royal power of the daughter of Yerushalayim.
8
Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem.
9 Why are you now crying out? Don't you have a king? Has your counselor been destroyed, that you are seized with pain like a woman in labor?
9
Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante?
10 Be in pain! Work to give birth like a woman in labor, daughter of Tziyon! For now you will go out of the city and live in the wilds till you reach Bavel. There you will be rescued; there ADONAI will redeem you from the power of your enemies.
10
Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Now many nations have gathered against you; they say, "Let her be defiled, let's gloat over Tziyon."
11
Et maintenant plusieurs nations se rassemblent contre toi, qui disent: "Qu'elle soit profanée, et que notre œil voie en Sion ce qu'il désire! "
12 But they don't know the thoughts of ADONAI, they don't understand his plan; for he has gathered them like sheaves on the threshing-floor.
12
Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, et elles ne comprennent pas son dessein; car il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire.
13 Get up! Start threshing, daughter of Tziyon! "For I will make your horns like iron and your hoofs like bronze." You will crush many peoples and devote their plunder to ADONAI, their wealth to the Lord of all the earth.
13
Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à l'Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.