The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 So listen now to what ADONAI says: "Stand up and state your case to the mountains, let the hills hear what you have to say."
1
Écoutez maintenant ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix
2 Listen, mountains, to ADONAI's case; also you enduring rocks that support the earth! ADONAI has a case against his people; he wants to argue it out with Isra'el:
2
Écoutez, montagnes, le procès de l'Éternel, et vous, immobiles fondements de la terre! Car l'Éternel a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël.
3 "My people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
3
Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.
4 I brought you up from the land of Egypt. I redeemed you from a life of slavery. I sent Moshe, Aharon and Miryam to lead you.
4
Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
5 My people, just remember what Balak the king of Mo'av had planned, what Bil'am the son of B'or answered him, [and what happened] between Sheetim and Gilgal - so that you will understand the saving deeds of ADONAI."
5
Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de l'Éternel!
6 "With what can I come before ADONAI to bow down before God on high? Should I come before him with burnt offerings? with calves in their first year?
6
Avec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un an?
7 Would ADONAI take delight in thousands of rams with ten thousand rivers of olive oil? Could I give my firstborn to pay for my crimes, the fruit of my body for the sin of my soul?"
7
L'Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme?
8 Human being, you have already been told what is good, what ADONAI demands of you - no more than to act justly, love grace and walk in purity with your God.
8
Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu?
9 The voice of ADONAI! He calls to the city - and it is wisdom to fear your name - "Listen to the rod and to him who commissioned it.
9
La voix de l'Éternel crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée!
10 Are there still ill-gotten gains in the house of the wicked? still the detestable short eifah-measure?
10
Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trésors injustement acquis, et un épha trop petit, ce qui est abominable?
11 Should I declare innocent wicked scales and a bag of fraudulent weights?
11
Serais-je pur avec des balances fausses et de faux poids dans le sac?
12 The rich men there are full of violence, the inhabitants tell lies, with tongues of deceit in their mouths.
12
Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche.
13 "Therefore, I am starting to strike you down, to destroy you because of your sins.
13
C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés.
14 You will eat but not be satisfied, with hunger gnawing inside you. You will conceive but not give birth; if you do give birth, I will give him to the sword.
14
Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée.
15 You will sow but will not reap, you will press olives but not rub yourself with oil, likewise you will press grapes but not drink the wine.
15
Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.
16 For you keep the regulations of 'Omri and all the practices of the house of Ach'av, modeling yourselves on their advice. Therefore I will make you an object of horror, the inhabitants of this city a cause for contempt; you will suffer the insults aimed at my people."
16
On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.