The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Woe to me! for I have become like the leavings of summer fruit, like the gleanings when the vintage is finished - there isn't a cluster worth eating, no early-ripened fig that appeals to me.
1
Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.
2 The godly have been destroyed from the land, there is no one upright among humankind. They all lie in wait for blood, each hunts his brother with a net.
2
L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère.
3 Their hands do evil well. The prince makes his request, the judge grants it for a price, and the great man expresses his evil desires - thus they weave it together.
3
Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire: le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l'avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble.
4 The best of them is a briar, the most upright worse than a thorn hedge. The time of your watchmen - of your punishment - has come; now they will be confused.
4
Le meilleur d'entre eux est comme une ronce; le plus droit est pire qu'une haie d'épines. Le jour annoncé par tes sentinelles, ton châtiment arrive: c'est alors qu'ils seront dans la confusion.
5 Don't trust in your neighbor; don't put confidence in a close friend; shut the gates of your mouth even from [your wife], lying there with you in bed.
5
Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche!
6 For a son insults his father, a daughter rises against her mother, daughter-in-law against her mother-in-law - a person's enemies are the members of his own household.
6
Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
7 But as for me, I will look to ADONAI, I will wait for the God of my salvation; my God will hear me.
7
Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m'exaucera.
8 Enemies of mine, don't gloat over me! Although I have fallen, I will rise; though I live in the dark, ADONAI is my light.
8
Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière.
9 I will endure ADONAI's rage, because I sinned against him; until he pleads my cause and judges in my favor. Then he will bring me out to the light, and I will see his justice.
9
Je supporterai le courroux de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.
10 My enemies will see it too, and shame will cover those who said to me, "Where is ADONAI your God?" I will gloat over them, as they are trampled underfoot like mud in the streets.
10
Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux la contempleront; alors elle sera foulée comme la boue des rues.
11 That will be the day for rebuilding your walls, a day for expanding your territory,
11
Le jour où l'on rebâtira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.
12 a day when [your] people will come [back] to you from Ashur and from the cities of Egypt, from Egypt and from as far as the Euphrates River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
12
En ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte, et d'Égypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.
13 The earth will be desolate for those living in it, as a result of their deeds.
13
Mais la terre deviendra un désert, à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs actions.
14 Shepherd your people with your staff, the flock that belongs to you, who live alone, like a forest in the middle of a fertile pasture. Let them feed in Bashan and Gil'ad, as they did in days of old.
14
Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois!
15 "As in the days when you came out of Egypt, I will show them wonders."
15
Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
16 The nations will see and be put to shame, in spite of all their power. They will cover their mouths with their hands, and their ears will be deafened.
16
Les nations le verront, et seront confuses avec toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront assourdies.
17 They will lick the dust like snakes; they will emerge from their fortresses trembling like reptiles that crawl about on the earth; they will come with fear to ADONAI our God, afraid because of you.
17
Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites; elles viendront en tremblant vers l'Éternel, notre Dieu; elles te craindront.
18 Who is a God like you, pardoning the sin and overlooking the crimes of the remnant of his heritage? He does not retain his anger forever, because he delights in grace.
18
Qui est le Dieu semblable à toi, qui pardonne l'iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde.
19 He will again have compassion on us, he will subdue our iniquities. You will throw all their sins into the depths of the sea.
19
Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer.
20 You will show truth to Ya'akov and grace to Avraham, as you have sworn to our ancestors since days of long ago.
20
Tu feras voir à Jacob ta fidélité, et à Abraham ta miséricorde, comme tu l'as juré à nos pères, dès les temps anciens.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.