New Revised Standard NRS
The Latin Vulgate VUL
1 On that day they read from the book of Moses in the hearing of the people; and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
1
in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum
2 because they did not meet the Israelites with bread and water, but hired Balaam against them to curse them—yet our God turned the curse into a blessing.
2
eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem
3 When the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
3
factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab Israhel
4 Now before this, the priest Eliashib, who was appointed over the chambers of the house of our God, and who was related to Tobiah,
4
et super hoc erat Eliasib sacerdos qui fuerat positus in gazofilacio domus Dei nostri et proximus Tobiae
5 prepared for Tobiah a large room where they had previously put the grain offering, the frankincense, the vessels, and the tithes of grain, wine, and oil, which were given by commandment to the Levites, singers, and gatekeepers, and the contributions for the priests.
5
fecit ergo sibi gazofilacium grande et ibi erant ante eum reponentes munera et tus et vasa et decimam frumenti et vini et olei partes Levitarum et cantorum et ianitorum et primitias sacerdotales
6 While this was taking place I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of King Artaxerxes of Babylon I went to the king. After some time I asked leave of the king
6
in omnibus autem his non fui in Hierusalem quia in anno tricesimo secundo Artarxersis regis Babylonis veni ad regem et in fine dierum rogavi regem
7 and returned to Jerusalem. I then discovered the wrong that Eliashib had done on behalf of Tobiah, preparing a room for him in the courts of the house of God.
7
et veni in Hierusalem et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiae ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei
8 And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the room.
8
et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio
9 Then I gave orders and they cleansed the chambers, and I brought back the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
9
praecepique et mundaverunt gazofilacia et rettuli ibi vasa domus Dei sacrificium et tus
10 I also found out that the portions of the Levites had not been given to them; so that the Levites and the singers, who had conducted the service, had gone back to their fields.
10
et cognovi quoniam partes Levitarum non fuissent datae et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis et de cantoribus et de his qui ministrabant
11 So I remonstrated with the officials and said, "Why is the house of God forsaken?" And I gathered them together and set them in their stations.
11
et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis
12 Then all Judah brought the tithe of the grain, wine, and oil into the storehouses.
12
et omnis Iuda adportabat decimam frumenti et vini et olei in horrea
13 And I appointed as treasurers over the storehouses the priest Shelemiah, the scribe Zadok, and Pedaiah of the Levites, and as their assistant Hanan son of Zaccur son of Mattaniah, for they were considered faithful; and their duty was to distribute to their associates.
13
et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem et Sadoc scribam et Phadaiam de Levitis et iuxta eos Anan filium Zacchur filium Matthaniae quoniam fideles conprobati sunt et ipsis creditae sunt partes fratrum suorum
14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for his service.
14
memento mei Deus meus pro hoc et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei et in caerimoniis eius
15 In those days I saw in Judah people treading wine presses on the sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys; and also wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I warned them at that time against selling food.
15
in diebus illis vidi in Iuda calcabant torcularia in sabbato portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes Hierusalem in die sabbati et contestatus sum ut in die qua vendere liceret venderent
16 Tyrians also, who lived in the city, brought in fish and all kinds of merchandise and sold them on the sabbath to the people of Judah, and in Jerusalem.
16
et Tyrii habitaverunt in ea inferentes pisces et omnia venalia et vendebant in sabbatis filiis Iuda et in Hierusalem
17 Then I remonstrated with the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day?
17
et obiurgavi optimates Iuda et dixi eis quae est res haec mala quam vos facitis et profanatis diem sabbati
18 Did not your ancestors act in this way, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath."
18
numquid non haec fecerunt patres nostri et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc et vos additis iracundiam super Israhel violando sabbatum
19 When it began to be dark at the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the doors should be shut and gave orders that they should not be opened until after the sabbath. And I set some of my servants over the gates, to prevent any burden from being brought in on the sabbath day.
19
factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati
20 Then the merchants and sellers of all kinds of merchandise spent the night outside Jerusalem once or twice.
20
et manserunt negotiatores et vendentes universa venalia foris Hierusalem semel et bis
21 But I warned them and said to them, "Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will lay hands on you." From that time on they did not come on the sabbath.
21
et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato
22 And I commanded the Levites that they should purify themselves and come and guard the gates, to keep the sabbath day holy. Remember this also in my favor, O my God, and spare me according to the greatness of your steadfast love.
22
dixi quoque Levitis ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandum diem sabbati et pro hoc ergo memento mei Deus meus et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum
23 In those days also I saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab;
23
sed et in diebus illis vidi Iudaeos ducentes uxores azotias ammanitidas et moabitidas
24 and half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but spoke the language of various peoples.
24
et filii eorum ex media parte loquebantur azotice et nesciebant loqui iudaice et loquebantur iuxta linguam populi et populi
25 And I contended with them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair; and I made them take an oath in the name of God, saying, "You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves.
25
et obiurgavi eos et maledixi et cecidi ex ipsis viros et decalvavi eos et adiuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimet ipsis dicens
26 Did not King Solomon of Israel sin on account of such women? Among the many nations there was no king like him, and he was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless, foreign women made even him to sin.
26
numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israhel et certe in gentibus multis non erat rex similis ei et dilectus Deo suo erat et posuit eum Deus regem super omnem Israhel et ipsum ergo ad peccatum duxerunt mulieres alienigenae
27 Shall we then listen to you and do all this great evil and act treacherously against our God by marrying foreign women?"
27
numquid et nos inoboedientes faciemus omne malum grande hoc ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinas
28 And one of the sons of Jehoiada, son of the high priest Eliashib, was the son-in-law of Sanballat the Horonite; I chased him away from me.
28
de filiis autem Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonitis quem fugavi a me
29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, the covenant of the priests and the Levites.
29
recordare Domine Deus meus adversum eos qui polluunt sacerdotium iusque sacerdotale et leviticum
30 Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
30
igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis et constitui ordines sacerdotum et Levitarum unumquemque in ministerio suo
31 and I provided for the wood offering, at appointed times, and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.
31
et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.