New Revised Standard NRS
The Latin Vulgate VUL
1 Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he mocked the Jews.
1
factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos
2 He said in the presence of his associates and of the army of Samaria, "What are these feeble Jews doing? Will they restore things? Will they sacrifice? Will they finish it in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish—and burned ones at that?"
2
et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti sunt
3 Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, "That stone wall they are building—any fox going up on it would break it down!"
3
sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum
4 Hear, O our God, for we are despised; turn their taunt back on their own heads, and give them over as plunder in a land of captivity.
4
audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis
5 Do not cover their guilt, and do not let their sin be blotted out from your sight; for they have hurled insults in the face of the builders.
5
ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantes
6 So we rebuilt the wall, and all the wall was joined together to half its height; for the people had a mind to work.
6
itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandum
7 But when Sanballat and Tobiah and the Arabs and the Ammonites and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem was going forward and the gaps were beginning to be closed, they were very angry,
7
factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis
8 and all plotted together to come and fight against Jerusalem and to cause confusion in it.
8
et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias
9 So we prayed to our God, and set a guard as a protection against them day and night.
9
et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos
10 But Judah said, "The strength of the burden bearers is failing, and there is too much rubbish so that we are unable to work on the wall."
10
dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murum
11 And our enemies said, "They will not know or see anything before we come upon them and kill them and stop the work."
11
et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus
12 When the Jews who lived near them came, they said to us ten times, "From all the places where they live they will come up against us."
12
factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos
13 So in the lowest parts of the space behind the wall, in open places, I stationed the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
13
statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcis
14 After I looked these things over, I stood up and said to the nobles and the officials and the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your kin, your sons, your daughters, your wives, and your homes."
14
perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus
15 When our enemies heard that their plot was known to us, and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his work.
15
factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum
16 From that day on, half of my servants worked on construction, and half held the spears, shields, bows, and body-armor; and the leaders posted themselves behind the whole house of Judah,
16
et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo Iuda
17 who were building the wall. The burden bearers carried their loads in such a way that each labored on the work with one hand and with the other held a weapon.
17
aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium
18 And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.
18
aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant bucina iuxta me
19 And I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, "The work is great and widely spread out, and we are separated far from one another on the wall.
19
et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab altero
20 Rally to us wherever you hear the sound of the trumpet. Our God will fight for us."
20
in loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobis
21 So we labored at the work, and half of them held the spears from break of dawn until the stars came out.
21
et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra
22 I also said to the people at that time, "Let every man and his servant pass the night inside Jerusalem, so that they may be a guard for us by night and may labor by day."
22
in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Hierusalem et sint vobis vices per noctem et diem ad operandum
23 So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me ever took off our clothes; each kept his weapon in his right hand.
23
ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.