Parallel Bible results for "obadiah 1"

Obadiah 1

CJB

OST

1 This is the vision of 'Ovadyah. Here is what Adonai ELOHIM says about Edom. As a messenger was being sent among the nations saying, "Come on, let's attack her," we heard a message from ADONAI:
1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom: Nous l'avons entendu de la part de l'Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous! levons-nous contre ce peuple pour le combattre! "
2 "I am making you the least of all nations, you will be beneath contempt.
2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations.
3 Your proud heart has deceived you, you whose homes are caves in the cliffs, who live on the heights and say to yourselves, 'Who can bring me down to the ground?'
3 Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre?
4 If you make your nest as high as an eagle's, even if you place it among the stars, I will bring you down from there." says ADONAI.
4 Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel.
5 If thieves were to come to you, or if robbers by night (Oh, how destroyed you are!), wouldn't they stop when they'd stolen enough? If grape-pickers came to you, Wouldn't they leave some grapes for gleaning?
5 Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée! ), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?
6 But see how 'Esav has been looted, their secret treasures searched out!
6 Comme Ésaü a été fouillé! comme ses trésors cachés ont été recherchés!
7 Your allies went with you only to the border, those at peace with you deceived and defeated you, those who ate your food set a trap for you, and you couldn't discern it.
7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu!
8 "When that Day comes," says ADONAI, "won't I destroy all the wise men of Edom and leave no discernment on Mount 'Esav?
8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je ferai disparaître les sages d'Édom, et l'intelligence de la montagne d'Ésaü?
9 Your warriors, Teman, will be so distraught that everyone on Mount 'Esav will be slaughtered.
9 Tes guerriers seront éperdus, ô Théman! afin qu'ils soient tous retranchés de la montagne d'Ésaü par le carnage.
10 For the violence done to your kinsman Ya'akov, shame will cover you; and you will be forever cut off.
10 A cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.
11 On that day you stood aside, while strangers carried off his treasure, and foreigners entered his gates to cast lots for Yerushalayim - you were no different from them.
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux.
12 You shouldn't have gloated over your kinsman on their day of disaster or rejoiced over the people of Y'hudah on their day of destruction. You shouldn't have spoken arrogantly on a day of trouble
12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.
13 or entered the gate of my people on their day of calamity - no, you shouldn't have gloated over their suffering on their day of calamity or laid hands on their treasure on their day of calamity.
13 N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité;
14 You shouldn't have stood at the crossroads to cut down their fugitives or handed over their survivors on a day of trouble."
14 Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.
15 For the Day of ADONAI is near for all nations; as you did, it will be done to you; your dealings will come back on your own head.
15 Car le jour de l'Éternel est proche pour toutes les nations; on te fera comme tu as fait; tes actes retomberont sur ta tête.
16 For just as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink in turn; yes, they will drink and gulp it down and be as if they had never existed.
16 Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.
17 But on Mount Tziyon there will be a holy remnant who will escape, and the house of Ya'akov will repossess their rightful inheritance.
17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
18 The house of Ya'akov will be a fire and the house of Yosef a flame, setting aflame and consuming the stubble which is the house of 'Esav. None of the house of 'Esav will remain, for ADONAI has spoken.
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car l'Éternel a parlé.
19 Those in the Negev will repossess the mountain of 'Esav, and those in the Sh'felah the land of the P'lishtim; they will repossess the field of Efrayim and the field of Shomron, and Binyamin will occupy Gil'ad.
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.
20 Those from this army of the people of Isra'el exiled among the Kena'anim as far away as Tzarfat, and the exiles from Yerushalayim in S'farad, will repossess the cities in the Negev.
20 Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.
21 Then the victorious will ascend Mount Tziyon to rule over Mount 'Esav, but the kingship will belong to ADONAI.
21 Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à l'Éternel.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.