Parallel Bible results for "philippians 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Philippians 4

VUL

ESV

1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
2 I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
3 Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice.
5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
5 Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand;
6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
6 do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
9 What you have learned and received and heard and seen in me—practice these things, and the God of peace will be with you.
10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
10 I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
11 Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
12 I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
13 omnia possum in eo qui me confortat
13 I can do all things through him who strengthens me.
14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
14 Yet it was kind of you to share my trouble.
15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
16 Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.
18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
18 I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
19 And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
22 All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025