Almeida Atualizada (Portuguese) AA
The Latin Vulgate VUL
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
1
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
2
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
3
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento �s tuas pálpebras;
4
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
5
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
6
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
7
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
8
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
9
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
10
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
11
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
12
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
13
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
14
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
15
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
16
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
17
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
18
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
19
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
20
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
21
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
22
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
23
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
24
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
25
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda � caça da própria vida do homem.
26
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
27
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
28
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Assim será o que entrar � mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
29
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
30
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
31
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
32
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
33
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
34
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
35
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
The Almeida Atualizada is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.