Parallel Bible results for "provérbios 7"

Provérbios 7

AA

VUL

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Dize � sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 que passava pela rua junto � esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 no crepúsculo, � tarde do dia, � noite fechada e na escuridão;
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada � moda das prostitutas, e astuta de coração.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos �s palavras da minha boca.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce �s câmaras da morte.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
The Almeida Atualizada is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.