The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
1
I ask, then: Did God reject his own people? Certainly not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
2
God has not rejected his people, whom he chose from the beginning. You know what the scripture says in the passage where Elijah pleads with God against Israel:
3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
3
"Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me."
4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
4
What answer did God give him? "I have kept for myself seven thousand men who have not worshiped the false god Baal."
5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
5
It is the same way now: there is a small number left of those whom God has chosen because of his grace.
6 si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
6
His choice is based on his grace, not on what they have done. For if God's choice were based on what people do, then his grace would not be real grace.
7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
7
What then? The people of Israel did not find what they were looking for. It was only the small group that God chose who found it; the rest grew deaf to God's call.
8 sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
8
As the scripture says, "God made their minds and hearts dull; to this very day they cannot see or hear."
9 et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
9
And David says, "May they be caught and trapped at their feasts; may they fall, may they be punished!
10 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
10
May their eyes be blinded so that they cannot see; and make them bend under their troubles at all times."
11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
11
I ask, then: When the Jews stumbled, did they fall to their ruin? By no means! Because they sinned, salvation has come to the Gentiles, to make the Jews jealous of them.
12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
12
The sin of the Jews brought rich blessings to the world, and their spiritual poverty brought rich blessings to the Gentiles. Then, how much greater the blessings will be when the complete number of Jews is included!
13 vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
13
I am speaking now to you Gentiles: As long as I am an apostle to the Gentiles, I will take pride in my work.
14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
14
Perhaps I can make the people of my own race jealous, and so be able to save some of them.
15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
15
For when they were rejected, all other people were changed from God's enemies into his friends. What will it be, then, when they are accepted? It will be life for the dead!
16 quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
16
If the first piece of bread is given to God, then the whole loaf is his also; and if the roots of a tree are offered to God, the branches are his also.
17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
17
Some of the branches of the cultivated olive tree have been broken off, and a branch of a wild olive tree has been joined to it. You Gentiles are like that wild olive tree, and now you share the strong spiritual life of the Jews.
18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
18
So then, you must not despise those who were broken off like branches. How can you be proud? You are just a branch; you don't support the roots - the roots support you.
19 dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
19
But you will say, "Yes, but the branches were broken off to make room for me."
20 bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
20
That is true. They were broken off because they did not believe, while you remain in place because you do believe. But do not be proud of it; instead, be afraid.
21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
21
God did not spare the Jews, who are like natural branches; do you think he will spare you?
22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
22
Here we see how kind and how severe God is. He is severe toward those who have fallen, but kind to you - if you continue in his kindness. But if you do not, you too will be broken off.
23 sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
23
And if the Jews abandon their unbelief, they will be put back in the place where they were; for God is able to do that.
24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
24
You Gentiles are like the branch of a wild olive tree that is broken off and then, contrary to nature, is joined to a cultivated olive tree. The Jews are like this cultivated tree; and it will be much easier for God to join these broken-off branches to their own tree again.
25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
25
There is a secret truth, my friends, which I want you to know, for it will keep you from thinking how wise you are. It is that the stubbornness of the people of Israel is not permanent, but will last only until the complete number of Gentiles comes to God.
26 et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
26
And this is how all Israel will be saved. As the scripture says, "The Savior will come from Zion and remove all wickedness from the descendants of Jacob.
27 et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
27
I will make this covenant with them when I take away their sins."
28 secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
28
Because they reject the Good News, the Jews are God's enemies for the sake of you Gentiles. But because of God's choice, they are his friends because of their ancestors.
29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
29
For God does not change his mind about whom he chooses and blesses.
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
30
As for you Gentiles, you disobeyed God in the past; but now you have received God's mercy because the Jews were disobedient.
31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
31
In the same way, because of the mercy that you have received, the Jews now disobey God, in order that they also may now receive God's mercy.
32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
32
For God has made all people prisoners of disobedience, so that he might show mercy to them all.
33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
33
How great are God's riches! How deep are his wisdom and knowledge! Who can explain his decisions? Who can understand his ways?
34 quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
34
As the scripture says, "Who knows the mind of the Lord? Who is able to give him advice?
35 aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
35
Who has ever given him anything, so that he had to pay it back?"
36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
36
For all things were created by him, and all things exist through him and for him. To God be the glory forever! Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.