The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
1
We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves.
2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
2
Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith.
3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
3
For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, "The insults which are hurled at you have fallen on me."
4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
4
Everything written in the Scriptures was written to teach us, in order that we might have hope through the patience and encouragement which the Scriptures give us.
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
5
And may God, the source of patience and encouragement, enable you to have the same point of view among yourselves by following the example of Christ Jesus,
6 ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
6
so that all of you together may praise with one voice the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
7
Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you.
8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
8
For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true,
9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
9
and to enable even the Gentiles to praise God for his mercy. As the scripture says, "And so I will praise you among the Gentiles; I will sing praises to you."
10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
10
Again it says, "Rejoice, Gentiles, with God's people!"
11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
11
And again, "Praise the Lord, all Gentiles; praise him, all peoples!"
12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
12
And again, Isaiah says, "A descendant of Jesse will appear; he will come to rule the Gentiles, and they will put their hope in him."
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
13
May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit.
14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
14
My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another.
15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
15
But in this letter I have been quite bold about certain subjects of which I have reminded you. I have been bold because of the privilege God has given me
16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
16
of being a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles. I serve like a priest in preaching the Good News from God, in order that the Gentiles may be an offering acceptable to God, dedicated to him by the Holy Spirit.
17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
17
In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God.
18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
18
I will be bold and speak only about what Christ has done through me to lead the Gentiles to obey God. He has done this by means of words and deeds,
19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
19
by the power of miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God. And so, in traveling all the way from Jerusalem to Illyricum, I have proclaimed fully the Good News about Christ.
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
20
My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else.
21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
21
As the scripture says, "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
22 propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
22
And so I have been prevented many times from coming to you.
23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
23
But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you,
24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
24
I hope to do so now. I would like to see you on my way to Spain, and be helped by you to go there, after I have enjoyed visiting you for a while.
25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
25
Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there.
26 probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
26
For the churches in Macedonia and Achaia have freely decided to give an offering to help the poor among God's people in Jerusalem.
27 placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
27
That decision was their own; but, as a matter of fact, they have an obligation to help them. Since the Jews shared their spiritual blessings with the Gentiles, the Gentiles ought to use their material blessings to help the Jews.
28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
28
When I have finished this task and have turned over to them all the money that has been raised for them, I shall leave for Spain and visit you on my way there.
29 scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
29
When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ.
30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
30
I urge you, friends, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit gives: join me in praying fervently to God for me.
31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
31
Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to God's people there.
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
32
And so I will come to you full of joy, if it is God's will, and enjoy a refreshing visit with you.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
33
May God, our source of peace, be with all of you. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.