The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris
1
I recommend to you our sister Phoebe, who serves the church at Cenchreae.
2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi
2
Receive her in the Lord's name, as God's people should, and give her any help she may need from you; for she herself has been a good friend to many people and also to me.
3 salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu
3
I send greetings to Priscilla and Aquila, my fellow workers in the service of Christ Jesus;
4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium
4
they risked their lives for me. I am grateful to them - not only I, but all the Gentile churches as well.
5 et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo
5
Greetings also to the church that meets in their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, who was the first in the province of Asia to believe in Christ.
6 salutate Mariam quae multum laboravit in vobis
6
Greetings to Mary, who has worked so hard for you.
7 salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo
7
Greetings also to Andronicus and Junia, fellow Jews who were in prison with me; they are well known among the apostles, and they became Christians before I did.
8 salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino
8
My greetings to Ampliatus, my dear friend in the fellowship of the Lord.
9 salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum
9
Greetings also to Urbanus, our fellow worker in Christ's service, and to Stachys, my dear friend.
10 salutate Apellen probum in Christo
10
Greetings to Apelles, whose loyalty to Christ has been proved. Greetings to those who belong to the family of Aristobulus.
11 salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino
11
Greetings to Herodion, a fellow Jew, and to the Christians in the family of Narcissus.
12 salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino
12
My greetings to Tryphaena and Tryphosa, who work in the Lord's service, and to my dear friend Persis, who has done so much work for the Lord.
13 salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam
13
I send greetings to Rufus, that outstanding worker in the Lord's service, and to his mother, who has always treated me like a son.
14 salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres
14
My greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and all the other Christians with them.
15 salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos
15
Greetings to Philologus and Julia, to Nereus and his sister, to Olympas and to all of God's people who are with them.
16 salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi
16
Greet one another with the kiss of peace. All the churches of Christ send you their greetings.
17 rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis
17
I urge you, my friends: watch out for those who cause divisions and upset people's faith and go against the teaching which you have received. Keep away from them!
18 huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium
18
For those who do such things are not serving Christ our Lord, but their own appetites. By their fine words and flattering speech they deceive innocent people.
19 vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo
19
Everyone has heard of your loyalty to the gospel, and for this reason I am happy about you. I want you to be wise about what is good, but innocent in what is evil.
20 Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum
20
And God, our source of peace, will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
21 salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei
21
Timothy, my fellow worker, sends you his greetings; and so do Lucius, Jason, and Sosipater, fellow Jews.
22 saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino
22
I, Tertius, the writer of this letter, send you Christian greetings.
23 salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater
23
My host Gaius, in whose house the church meets, sends you his greetings; Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus send you their greetings.
24 []
25 ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti
25
Let us give glory to God! He is able to make you stand firm in your faith, according to the Good News I preach about Jesus Christ and according to the revelation of the secret truth which was hidden for long ages in the past.
26 quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito
26
Now, however, that truth has been brought out into the open through the writings of the prophets; and by the command of the eternal God it is made known to all nations, so that all may believe and obey.
27 solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen
27
To the only God, who alone is all-wise, be glory through Jesus Christ forever! Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.