The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
1
Do you, my friend, pass judgment on others? You have no excuse at all, whoever you are. For when you judge others and then do the same things which they do, you condemn yourself.
2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
2
We know that God is right when he judges the people who do such things as these.
3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
3
But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?
4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
4
Or perhaps you despise his great kindness, tolerance, and patience. Surely you know that God is kind, because he is trying to lead you to repent.
5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
5
But you have a hard and stubborn heart, and so you are making your own punishment even greater on the Day when God's anger and righteous judgments will be revealed.
6 qui reddet unicuique secundum opera eius
6
For God will reward each of us according to what we have done.
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
7
Some people keep on doing good, and seek glory, honor, and immortal life; to them God will give eternal life.
8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
8
Other people are selfish and reject what is right, in order to follow what is wrong; on them God will pour out his anger and fury.
9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
9
There will be suffering and pain for all those who do what is evil, for the Jews first and also for the Gentiles.
10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
10
But God will give glory, honor, and peace to all who do what is good, to the Jews first and also to the Gentiles.
11 non est enim personarum acceptio apud Deum
11
For God judges everyone by the same standard.
12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
12
The Gentiles do not have the Law of Moses; they sin and are lost apart from the Law. The Jews have the Law; they sin and are judged by the Law.
13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
13
For it is not by hearing the Law that people are put right with God, but by doing what the Law commands.
14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
14
The Gentiles do not have the Law; but whenever they do by instinct what the Law commands, they are their own law, even though they do not have the Law.
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
15
Their conduct shows that what the Law commands is written in their hearts. Their consciences also show that this is true, since their thoughts sometimes accuse them and sometimes defend them.
16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
16
And so, according to the Good News I preach, this is how it will be on that Day when God through Jesus Christ will judge the secret thoughts of all.
17 si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
17
What about you? You call yourself a Jew; you depend on the Law and boast about God;
18 et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
18
you know what God wants you to do, and you have learned from the Law to choose what is right;
19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
19
you are sure that you are a guide for the blind, a light for those who are in darkness,
20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
20
an instructor for the foolish, and a teacher for the ignorant. You are certain that in the Law you have the full content of knowledge and of truth.
21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
21
You teach others - why don't you teach yourself? You preach, "Do not steal" - but do you yourself steal?
22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
22
You say, "Do not commit adultery" - but do you commit adultery? You detest idols - but do you rob temples?
23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
23
You boast about having God's law - but do you bring shame on God by breaking his law?
24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
24
The scripture says, "Because of you Jews, the Gentiles speak evil of God."
25 circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
25
If you obey the Law, your circumcision is of value; but if you disobey the Law, you might as well never have been circumcised.
26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
26
If the Gentile, who is not circumcised, obeys the commands of the Law, will not God regard him as though he were circumcised?
27 et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
27
And so you Jews will be condemned by the Gentiles because you break the Law, even though you have it written down and are circumcised; but they obey the Law, even though they are not physically circumcised.
28 non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
28
After all, who is a real Jew, truly circumcised? It is not the man who is a Jew on the outside, whose circumcision is a physical thing.
29 sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
29
Rather, the real Jew is the person who is a Jew on the inside, that is, whose heart has been circumcised, and this is the work of God's Spirit, not of the written Law. Such a person receives praise from God, not from human beings.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.