The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem
1
What shall we say, then, of Abraham, the father of our race? What was his experience?
2 si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum
2
If he was put right with God by the things he did, he would have something to boast about - but not in God's sight.
3 quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam
3
The scripture says, "Abraham believed God, and because of his faith God accepted him as righteous."
4 ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum
4
A person who works is paid wages, but they are not regarded as a gift; they are something that has been earned.
5 ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam
5
But those who depend on faith, not on deeds, and who believe in the God who declares the guilty to be innocent, it is this faith that God takes into account in order to put them right with himself.
6 sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus
6
This is what David meant when he spoke of the happiness of the person whom God accepts as righteous, apart from anything that person does:
7 beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata
7
"Happy are those whose wrongs are forgiven, whose sins are pardoned!
8 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
8
Happy is the person whose sins the Lord will not keep account of!"
9 beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam
9
Does this happiness that David spoke of belong only to those who are circumcised? No indeed! It belongs also to those who are not circumcised. For we have quoted the scripture, "Abraham believed God, and because of his faith God accepted him as righteous."
10 quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio
10
When did this take place? Was it before or after Abraham was circumcised? It was before, not after.
11 et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam
11
He was circumcised later, and his circumcision was a sign to show that because of his faith God had accepted him as righteous before he had been circumcised. And so Abraham is the spiritual father of all who believe in God and are accepted as righteous by him, even though they are not circumcised.
12 et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae
12
He is also the father of those who are circumcised, that is, of those who, in addition to being circumcised, also live the same life of faith that our father Abraham lived before he was circumcised.
13 non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei
13
When God promised Abraham and his descendants that the world would belong to him, he did so, not because Abraham obeyed the Law, but because he believed and was accepted as righteous by God.
14 si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio
14
For if what God promises is to be given to those who obey the Law, then faith means nothing and God's promise is worthless.
15 lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio
15
The Law brings down God's anger; but where there is no law, there is no disobeying of the law.
16 ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum
16
And so the promise was based on faith, in order that the promise should be guaranteed as God's free gift to all of Abraham's descendants - not just to those who obey the Law, but also to those who believe as Abraham did. For Abraham is the spiritual father of us all;
17 sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt
17
as the scripture says, "I have made you father of many nations." So the promise is good in the sight of God, in whom Abraham believed - the God who brings the dead to life and whose command brings into being what did not exist.
18 qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum
18
Abraham believed and hoped, even when there was no reason for hoping, and so became "the father of many nations." Just as the scripture says, "Your descendants will be as many as the stars."
19 et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae
19
He was then almost one hundred years old; but his faith did not weaken when he thought of his body, which was already practically dead, or of the fact that Sarah could not have children.
20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo
20
His faith did not leave him, and he did not doubt God's promise; his faith filled him with power, and he gave praise to God.
21 plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere
21
He was absolutely sure that God would be able to do what he had promised.
22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam
22
That is why Abraham, through faith, "was accepted as righteous by God."
23 non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi
23
The words "he was accepted as righteous" were not written for him alone.
24 sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis
24
They were written also for us who are to be accepted as righteous, who believe in him who raised Jesus our Lord from death.
25 qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram
25
Because of our sins he was given over to die, and he was raised to life in order to put us right with God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.