The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
1
Certainly you will understand what I am about to say, my friends, because all of you know about law. The law rules over people only as long as they live.
2 nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri
2
A married woman, for example, is bound by the law to her husband as long as he lives; but if he dies, then she is free from the law that bound her to him.
3 igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
3
So then, if she lives with another man while her husband is alive, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is legally a free woman and does not commit adultery if she marries another man.
4 itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo
4
That is how it is with you, my friends. As far as the Law is concerned, you also have died because you are part of the body of Christ; and now you belong to him who was raised from death in order that we might be useful in the service of God.
5 cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti
5
For when we lived according to our human nature, the sinful desires stirred up by the Law were at work in our bodies, and all we did ended in death.
6 nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae
6
Now, however, we are free from the Law, because we died to that which once held us prisoners. No longer do we serve in the old way of a written law, but in the new way of the Spirit.
7 quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces
7
Shall we say, then, that the Law itself is sinful? Of course not! But it was the Law that made me know what sin is. If the Law had not said, "Do not desire what belongs to someone else," I would not have known such a desire.
8 occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat
8
But by means of that commandment sin found its chance to stir up all kinds of selfish desires in me. Apart from law, sin is a dead thing.
9 ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
9
I myself was once alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life,
10 ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
10
and I died. And the commandment which was meant to bring life, in my case brought death.
11 nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
11
Sin found its chance, and by means of the commandment it deceived me and killed me.
12 itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum
12
So then, the Law itself is holy, and the commandment is holy, right, and good.
13 quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
13
But does this mean that what is good caused my death? By no means! It was sin that did it; by using what is good, sin brought death to me, in order that its true nature as sin might be revealed. And so, by means of the commandment sin is shown to be even more terribly sinful.
14 scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
14
We know that the Law is spiritual; but I am a mortal, sold as a slave to sin.
15 quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio
15
I do not understand what I do; for I don't do what I would like to do, but instead I do what I hate.
16 si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona
16
Since what I do is what I don't want to do, this shows that I agree that the Law is right.
17 nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
17
So I am not really the one who does this thing; rather it is the sin that lives in me.
18 scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
18
I know that good does not live in me - that is, in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it.
19 non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago
19
I don't do the good I want to do; instead, I do the evil that I do not want to do.
20 si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
20
If I do what I don't want to do, this means that I am no longer the one who does it; instead, it is the sin that lives in me.
21 invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet
21
So I find that this law is at work: when I want to do what is good, what is evil is the only choice I have.
22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
22
My inner being delights in the law of God.
23 video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis
23
But I see a different law at work in my body - a law that fights against the law which my mind approves of. It makes me a prisoner to the law of sin which is at work in my body.
24 infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius
24
What an unhappy man I am! Who will rescue me from this body that is taking me to death?
25 gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati
25
Thanks be to God, who does this through our Lord Jesus Christ! This, then, is my condition: on my own I can serve God's law only with my mind, while my human nature serves the law of sin.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.