The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
1
There is no condemnation now for those who live in union with Christ Jesus.
2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
2
For the law of the Spirit, which brings us life in union with Christ Jesus, has set me free from the law of sin and death.
3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
3
What the Law could not do, because human nature was weak, God did. He condemned sin in human nature by sending his own Son, who came with a nature like our sinful nature, to do away with sin.
4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
4
God did this so that the righteous demands of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature.
5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
5
Those who live as their human nature tells them to, have their minds controlled by what human nature wants. Those who live as the Spirit tells them to, have their minds controlled by what the Spirit wants.
6 nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
6
To be controlled by human nature results in death; to be controlled by the Spirit results in life and peace.
7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
7
And so people become enemies of God when they are controlled by their human nature; for they do not obey God's law, and in fact they cannot obey it.
8 qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
8
Those who obey their human nature cannot please God.
9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
9
But you do not live as your human nature tells you to; instead, you live as the Spirit tells you to - if, in fact, God's Spirit lives in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
10 si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
10
But if Christ lives in you, the Spirit is life for you because you have been put right with God, even though your bodies are going to die because of sin.
11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
11
If the Spirit of God, who raised Jesus from death, lives in you, then he who raised Christ from death will also give life to your mortal bodies by the presence of his Spirit in you.
12 ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
12
So then, my friends, we have an obligation, but it is not to live as our human nature wants us to.
13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
13
For if you live according to your human nature, you are going to die; but if by the Spirit you put to death your sinful actions, you will live.
14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
14
Those who are led by God's Spirit are God's children.
15 non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
15
For the Spirit that God has given you does not make you slaves and cause you to be afraid; instead, the Spirit makes you God's children, and by the Spirit's power we cry out to God, "Father! my Father!"
16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
16
God's Spirit joins himself to our spirits to declare that we are God's children.
17 si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
17
Since we are his children, we will possess the blessings he keeps for his people, and we will also possess with Christ what God has kept for him; for if we share Christ's suffering, we will also share his glory.
18 existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
18
I consider that what we suffer at this present time cannot be compared at all with the glory that is going to be revealed to us.
19 nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
19
All of creation waits with eager longing for God to reveal his children.
20 vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem
20
For creation was condemned to lose its purpose, not of its own will, but because God willed it to be so. Yet there was the hope
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
21
that creation itself would one day be set free from its slavery to decay and would share the glorious freedom of the children of God.
22 scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc
22
For we know that up to the present time all of creation groans with pain, like the pain of childbirth.
23 non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
23
But it is not just creation alone which groans; we who have the Spirit as the first of God's gifts also groan within ourselves as we wait for God to make us his children and set our whole being free.
24 spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat
24
For it was by hope that we were saved; but if we see what we hope for, then it is not really hope. For who of us hopes for something we see?
25 si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
25
But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
26
In the same way the Spirit also comes to help us, weak as we are. For we do not know how we ought to pray; the Spirit himself pleads with God for us in groans that words cannot express.
27 qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis
27
And God, who sees into our hearts, knows what the thought of the Spirit is; because the Spirit pleads with God on behalf of his people and in accordance with his will.
28 scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
28
We know that in all things God works for good with those who love him, those whom he has called according to his purpose.
29 nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
29
Those whom God had already chosen he also set apart to become like his Son, so that the Son would be the first among many believers.
30 quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
30
And so those whom God set apart, he called; and those he called, he put right with himself, and he shared his glory with them.
31 quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos
31
In view of all this, what can we say? If God is for us, who can be against us?
32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
32
Certainly not God, who did not even keep back his own Son, but offered him for us all! He gave us his Son - will he not also freely give us all things?
33 quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat
33
Who will accuse God's chosen people? God himself declares them not guilty!
34 quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
34
Who, then, will condemn them? Not Christ Jesus, who died, or rather, who was raised to life and is at the right side of God, pleading with him for us!
35 quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
35
Who, then, can separate us from the love of Christ? Can trouble do it, or hardship or persecution or hunger or poverty or danger or death?
36 sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
36
As the scripture says, "For your sake we are in danger of death at all times; we are treated like sheep that are going to be slaughtered."
37 sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
37
No, in all these things we have complete victory through him who loved us!
38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
38
For I am certain that nothing can separate us from his love: neither death nor life, neither angels nor other heavenly rulers or powers, neither the present nor the future,
39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
39
neither the world above nor the world below - there is nothing in all creation that will ever be able to separate us from the love of God which is ours through Christ Jesus our Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.