Parallel Bible results for "romans 9"

Romans 9

VUL

GNT

1 veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
1 I am speaking the truth; I belong to Christ and I do not lie. My conscience, ruled by the Holy Spirit, also assures me that I am not lying
2 quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
2 when I say how great is my sorrow, how endless the pain in my heart
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
3 for my people, my own flesh and blood! For their sake I could wish that I myself were under God's curse and separated from Christ.
4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
4 They are God's people; he made them his children and revealed his glory to them; he made his covenants with them and gave them the Law; they have the true worship; they have received God's promises;
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
5 they are descended from the famous Hebrew ancestors; and Christ, as a human being, belongs to their race. May God, who rules over all, be praised forever! Amen.
6 non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
6 I am not saying that the promise of God has failed; for not all the people of Israel are the people of God.
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
7 Nor are all of Abraham's descendants the children of God. God said to Abraham, "It is through Isaac that you will have the descendants I promised you."
8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
8 This means that the children born in the usual way are not the children of God; instead, the children born as a result of God's promise are regarded as the true descendants.
9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
9 For God's promise was made in these words: "At the right time I will come back, and Sarah will have a son."
10 non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
10 And this is not all. For Rebecca's two sons had the same father, our ancestor Isaac.
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
11 But in order that the choice of one son might be completely the result of God's own purpose, God said to her, "The older will serve the younger." He said this before they were born, before they had done anything either good or bad; so God's choice was based on his call, and not on anything they had done.
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
13 sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
13 As the scripture says, "I loved Jacob, but I hated Esau."
14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
14 Shall we say, then, that God is unjust? Not at all.
15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
15 For he said to Moses, "I will have mercy on anyone I wish; I will take pity on anyone I wish."
16 igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
16 So then, everything depends, not on what we humans want or do, but only on God's mercy.
17 dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
17 For the scripture says to the king of Egypt, "I made you king in order to use you to show my power and to spread my fame over the whole world."
18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
18 So then, God has mercy on anyone he wishes, and he makes stubborn anyone he wishes.
19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
19 But one of you will say to me, "If this is so, how can God find fault with anyone? Who can resist God's will?"
20 o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
20 But who are you, my friend, to talk back to God? A clay pot does not ask the man who made it, "Why did you make me like this?"
21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
21 After all, the man who makes the pots has the right to use the clay as he wishes, and to make two pots from the same lump of clay, one for special occasions and the other for ordinary use.
22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
22 And the same is true of what God has done. He wanted to show his anger and to make his power known. But he was very patient in enduring those who were the objects of his anger, who were doomed to destruction.
23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
23 And he also wanted to reveal his abundant glory, which was poured out on us who are the objects of his mercy, those of us whom he has prepared to receive his glory.
24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
24 For we are the people he called, not only from among the Jews but also from among the Gentiles.
25 sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
25 This is what he says in the book of Hosea: "The people who were not mine I will call "My People.' The nation that I did not love I will call "My Beloved.'
26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
26 And in the very place where they were told, "You are not my people,' there they will be called the children of the living God."
27 Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
27 And Isaiah exclaims about Israel: "Even if the people of Israel are as many as the grains of sand by the sea, yet only a few of them will be saved;
28 verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
28 for the Lord will quickly settle his full account with the world."
29 et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
29 It is as Isaiah had said before, "If the Lord Almighty had not left us some descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."
30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
30 So we say that the Gentiles, who were not trying to put themselves right with God, were put right with him through faith;
31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
31 while God's people, who were seeking a law that would put them right with God, did not find it.
32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
32 And why not? Because they did not depend on faith but on what they did. And so they stumbled over the "stumbling stone"
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
33 that the scripture speaks of: "Look, I place in Zion a stone that will make people stumble, a rock that will make them fall. But whoever believes in him will not be disappointed."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.