Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Giosué 10:10

Listen to Giosué 10:10
10 E l’Eterno li mise in rotta davanti ad Israele, che fe’ loro subire una grande sconfitta presso Gabaon, li inseguì per la via che sale a Beth-Horon, e li batté fino ad Azeka e a Makkeda.

Giosué 10:10 Meaning and Commentary

Joshua 10:10

And the Lord discomfited them before Israel
Disturbed, troubled, and frightened them, at the appearance and presence of the people of Israel; they were thrown into terror and confusion upon their approach, being so sudden and unexpected:

and slew them with a great slaughter at Gibeon;
by the Israelites, who came upon them suddenly:

and chased them along the way that goeth up to Bethhoron;
there were two places of this name, the upper and the nether, both built by Sherah, the daughter or granddaughter of Ephraim, ( 1 Chronicles 7:24 ) ; therefore here so called by anticipation. It was about an hundred furlongs, or twelve miles and a half, according to Josephus F15, from Jerusalem, which agrees with Eusebius and Jerom; and from Gibeon thither, it was fifty furlongs, or six miles and a quarter; so far the kings were pursued by Joshua and his army, at least unto the ascent of it; for being built on a hill, it had an ascent on one side, and a descent on the other, after mentioned, and both were very narrow passages; of the former it is said in the Talmud F16, that if two camels go up the ascent to Bethhoron, they both fall; upon which the gloss says, it is a narrow place, and there is no way to turn to the right hand, or the left:

and smote them to Azekah, and unto Makkedah;
the former of which is placed by Jerom F17 between Eleutheropolis and Jerusalem, and was a village in his days, and the other eight miles from Eleutheropolis, and both in the tribe of Judah, see ( Joshua 15:35 Joshua 15:41 ) ; according to Bunting {r}, they were both eight miles from Jerusalem towards the west.


FOOTNOTES:

F15 Antiqu. l. 20. c. 4. sect. 4.
F16 T. Bab. Sanhedrin, fol. 32. 2.
F17 De loc. Heb. fol. 88. A. & 93. C.
F18 Travels p. 98.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Giosué 10:10 In-Context

8 E l’Eterno disse a Giosuè: "Non li temere, perché io li ho dati in poter tuo; nessun di loro potrà starti a fronte".
9 E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal.
10 E l’Eterno li mise in rotta davanti ad Israele, che fe’ loro subire una grande sconfitta presso Gabaon, li inseguì per la via che sale a Beth-Horon, e li batté fino ad Azeka e a Makkeda.
11 Mentre fuggivano d’innanzi a Israele ed erano alla scesa di Beth-Horon, l’Eterno fe’ cader dal cielo su loro delle grosse pietre fino ad Azeka, ed essi perirono; quelli che morirono per le pietre della grandinata furon più numerosi di quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada.
12 Allora Giosuè parlò all’Eterno, il giorno che l’Eterno diede gli Amorei in potere de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: "Sole, fermati su Gabaon, e tu, luna, sulla valle d’Aialon!"
The Riveduta Bible is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in