Michea 7:3

3 Le loro mani sono pronte al male, per farlo con tutta cura: il principe chiede, il giudice acconsente mediante ricompensa, il grande manifesta la cupidigia dell’anima sua, e ordiscono così le loro trame.

Michea 7:3 Meaning and Commentary

Micah 7:3

That they may do evil with both hands earnestly
Or "well" {t}, strenuously, diligently, to the utmost of their power, labouring at it with all their might and main; as wicked men generally are more industrious, and exert themselves more to do evil than good men do to do good; and even weary themselves to commit iniquity: or, "instead of doing good", as Marinus in Aben Ezra, take a great deal of pains to do evil; work with both hands at it, instead of doing good. The Septuagint and Arabic versions render it, "they prepare their hands for evil"; the Syriac version is, "their hands are read? to evil, and they do not do good"; with which agrees the Targum,

``they do evil with their hands, and do not do good.''
Some make the sense to depend on what goes before and follows; "to do evil, both hands" are open and ready, and they hurt with them; "but to do, good the prince asketh, and the judge for a reward" F21; forward enough to do evil, but very backward to do any good office; the prince asketh, and the judge [asketh] for a reward;
and, if they do it, must be bribed, and have a reward for it, even persons of such high character; but this sense is not favoured by, the accents; besides, by what follows, it seems as if the "prince", by whom may be meant the king upon the throne, and the "judge" he that sits upon the bench under him, sought for bribes to do an ill thing; to give a cause wrong against a poor man, and in favour of a rich man that will bribe high: and the great [man] he uttereth his mischievous desire;
the depravity, corruption, and perverseness of his soul; who is either some great man at court, that, being encouraged by the example of the prince and judge, openly and publicly requires a bribe also to do an ill thing; and without any shame or blushing promises to do it on that consideration; or a counsellor at the bar, who openly declares that he will speak in such a cause, though a bad one, and defend it, and not doubt of carrying it; or else this is some rich wicked man, that seeks to oppress his poor neighbour, and, being favoured by the prince and judge he has bribed, does without fear or shame speak out the wickedness of his heart, and what an ill design he has against his neighbour, whose mischief, hurt, and ruin, he seeks: so they wrap it up together;
or, "twist it together" F23; as cords are, which thereby become strong; slid so these three work up this mischievous business, and strengthen and establish it; and such a threefold cord of wickedness is not easily broken or unravelled: or, "they perplex it" F24; as thick branches of trees are implicated and wrapped together; so these agree to puzzle and perplex a cause, that they may have some show of carrying it with justice and truth. So the Vulgate Latin version renders it, "they trouble it"; confound the matter, and make it dark, dubious, and difficult. The Targum is, "they corrupt it"; or deprave it; put an ill sense on things, and make a wrong construction of them.
FOOTNOTES:

F20 (byjyhl) "bene", Drusius.
F21 So Grotius.
F23 (hwtbey) "contorquent", Junius & Tremellius, Piscator, Drusius; "contorquere solent", Burkius; "contortuplicant", Junius, Grotius; so R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 38. 2.
F24 "A radice (tbe) quae intricare significat, atque confusum reddere, atque perplexum", Sanctius,

Michea 7:3 In-Context

1 Ahimè! ch’io mi trovo come dopo la raccolta de’ frutti, come dopo la racimolatura, quand’è fatta la vendemmia; non v’è più grappolo da mangiare; l’anima mia brama invano un fico primaticcio.
2 L’uomo pio è scomparso dalla terra; non c’è più, fra gli uomini, gente retta; tutti stanno in agguato per spargere il sangue, ognuno fa la caccia al suo fratello con la rete.
3 Le loro mani sono pronte al male, per farlo con tutta cura: il principe chiede, il giudice acconsente mediante ricompensa, il grande manifesta la cupidigia dell’anima sua, e ordiscono così le loro trame.
4 Il migliore di loro è come un pruno; il più retto è peggiore d’una siepe di spine. Il giorno annunziato dalle tue sentinelle, il giorno della tua punizione viene; allora saranno nella costernazione.
5 Non vi fidate del compagno, non riponete fiducia nell’intimo amico; guarda gli usci della tua bocca davanti a colei che riposa sul tuo seno.
The Riveduta Bible is in the public domain.